
大寶伏藏TD394ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། དབང་ཆེན།
12-8-1a
༄༅། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། དབང་ཆེན།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-8-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཞབས་པདྨོ། །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཀོད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །བོད་ཁམས་སྐྱོབ་བྱེད་མཛོད་ལྔའི་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅུད། །དྲག་རྩལ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་པའི། །བདུན་པ་ལས་ཅན་སྨིན་ལམ་ཐེམས་མེད་ཀྱི། །དབང་ཆུ་ཆེན་མོར་བསྡེབས་འདི་བཤད་བྱ་ཡིན། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲག་པོ་རྩལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས་དཔོན་སློབ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་ནས་རྒྱས་པར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་། དཀྱུས་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་འདིར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་རྐྱང་ཙམ་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སའི་ཆོ་ག །ལྷ་དང་བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་མི་དགོས་ཀྱང་མདོར་
12-8-2a
བསྡུས་ཙམ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་གདའ་བས། དེ་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ་སྤྲོ་ན་བཤམ། མི་སྤྲོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པས་ཆོག་ཅིང་། བདག་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་པ་དོན་བསྟོད་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་ས་སློང་བ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། མཆོད་གཏོར་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་སྟེ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ༔ ས་འདི་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་
12-8-2b
གཡར་གྱིས༔ འདི་རུ་བར་གཅོད་མ་བྱེད་པར༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་ཟུར༔ ཅེས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD394《拉章心髓修法猛厉事业之成熟道灌顶大河易于携带合集名为珍宝妙饰》
北方伏藏心髓修法，灌顶。
预备。
大寶伏藏TD394《拉章心髓修法猛厉事业之成熟道灌顶大河易于携带合集名为珍宝妙饰》。
那摩 咕噜 卓达 希 嘿汝嘎亚（皈命  गुरु क्रोध श्री हेरुक，guru krodha śrī heruka，上师忿怒吉祥嘿汝嘎）
证悟明觉灌顶金刚猛厉事业，
上师本尊空行总集莲足下，
不离于心明点之中安住已，
祈赐金刚加持及语之允许。
救护藏地五藏之南方精华，
猛厉事业心髓修法二十五品中，
第七具缘成熟道无碍之，
灌顶大河合集于此当宣说。
欲于上师嘿汝嘎猛厉事业心髓修法之坛城中灌顶，师徒于处所时机之缘起皆已具足，广则依彩粉坛城，且与修法大典相关。然因简略故，此处仅依绘画坛城而行灌顶，分三：预备、正行、结行。初中有三：地基仪轨、本尊与宝瓶、弟子之准备。初者：于旧修法处等，虽不必广陈，然略作亦为惯例。如是，若欲自生本尊，则陈设供品；若不欲，则仅依禅定即可。自生本尊以咒语事业之门径，从正行至赞颂之间行之。
其后，净地：陈设红白朵玛。以甘露（藏文 ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体 अमृत，梵文罗马拟音 amṛta，汉语字面意思 不死） очистить，以 स्वाभाव（藏文 སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体 स्वभाव，梵文罗马拟音 svabhāva，汉语字面意思 自性） очистить。于空性中，自भ्रुं（藏文 བྷྲཱུྃ，梵文天城体 भ्रूं，梵文罗马拟音 bhrūṃ，汉语字面意思 种子字）生出广阔无垠之珍宝器皿。诸供品朵玛皆具足五妙欲。念诵三遍 嗡 啊 吽（藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思 身语意）加持之。念诵 萨瓦 布弥 巴 德 阿 嘎 惹 夏 雅 吽 杂（藏文 སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文罗马拟音 sarva bhūmi pati ākarṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思 一切土地之主，勾招 吽 杂） 勾招，同时执持金刚铃：
吽！于此地掌权之，
天龙夜叉虚空行，
乾闼婆天非人或人非人，
具大力之诸部多，
享用此欲妙朵玛，
于我修法未竟前，
此地借予我使用，
于此莫作诸障碍，
随汝所乐移往他处！
如是说。

【English Translation】
The Great River of Ripening Path Empowerments of Ladrag Thugsdrub Dragpo Tsal, Easily Carried and Compiled, Called 'Jeweled Ornament,' is Present.
Northern Treasure Mind Practice. Empowerment.
Preliminary Practices.
The Great River of Ripening Path Empowerments of Ladrag Thugsdrub Dragpo Tsal, Easily Carried and Compiled, Called 'Jeweled Ornament,' is Present.
Namo Guru Krodha Shri Herukaya (Homage to the Guru, Wrathful, Glorious Heruka)
Attaining Mastery of Awareness, Vajra Fierce Activity,
The Lotus Feet, the Embodiment of All Jewels, Root, and Three,
Inseparably Placed in the Bindu of My Heart,
Bestow the Vajra's Blessing and the Permission of the Command.
The Southern Essence of the Five Treasuries Protecting Tibet,
The Seventh of the Twenty-Five Sections of the Fierce Activity Mind Practice,
This Compilation of the Great River of Empowerment, the Unobstructed Path to Maturation for Those with Karma, Will Be Explained.
Desiring to empower into the mandala of the practice of the mind of the Guru Heruka Dragpo Tsal, the connection between master and disciple, place and time, should be well arranged. Extensively, it relies on a colored powder mandala and is connected with a great accomplishment practice. However, because it is not usually practiced in its entirety, here, I will explain only the empowerment based on a painted mandala, in three parts: preliminaries, main part, and concluding activities. The first has three parts: the ritual of the ground, the deity and vase, and the preparation of the disciple. The first is: In an old practice place, etc., it is not necessary to be extensive, but it is customary to do a brief version. In this way, if you want to generate yourself as the deity, arrange offerings; if you do not want to, it is sufficient to rely only on meditation. Generate yourself as the deity through the activity of mantra, from the main text to the praise.
Then, purify the ground: arrange two tormas, white and red. Cleanse with Amrita (藏文 ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体 अमृत，梵文罗马拟音 amṛta，汉语字面意思 不死), purify with Svabhava (藏文 སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体 स्वभाव，梵文罗马拟音 svabhāva，汉语字面意思 自性). From emptiness, from Bhrum (藏文 བྷྲཱུྃ，梵文天城体 भ्रूं，梵文罗马拟音 bhrūṃ，汉语字面意思 种子字) arises a vast and expansive jewel vessel. All the offering tormas are endowed with the five desirable qualities. Bless them by reciting Om Ah Hum (藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体 ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思 身语意) three times. Recite 'Sarva Bhumi Pati Akarshaya Hum Jah' (藏文 སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文罗马拟音 sarva bhūmi pati ākarṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思 一切土地之主，勾招 吽 杂) to summon, while holding the vajra bell:
Hum! Those who have power over this place,
Gods, nagas, yakshas, sky-goers,
Gandharvas, asuras, kinnaras,
Powerful bhutas,
Take this desirable torma,
Until my practice is complete,
I borrow this place from you,
Do not create obstacles here,
Go elsewhere as you please!
Thus say.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ས་བཟུང་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མེ་འབར་བ། རྐང་པ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་བཅས་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ༔ སློབ་དཔོན་ང་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་དང་༔ སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་མི་འམ་ཅི༔ གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གང་དག་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུྃ་ཞེས་པས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་འགེམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ བགེགས་རྣམས་དཔག་ཚད་འདས་པར་བསྐྲད༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གཏམས༔ ཞེས་དང་། དྲི་ཆབ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད། ས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱན་གཡས་ཉི་མ་ལས་མེ་བྱུང་བས་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྤྱན་གཡོན་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་བྱུང་སྟེ་བཀྲུས། ཤངས་བུག་ནས་རླུང་བྱུང་བས་གཏོར་བར་གྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
12-8-3a
གཉིས་པ་ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དེ། དེའང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་གཉིས་སྦྲེལ། དེ་རྒྱབ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། ནང་ཁྱམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། ཕྱི་ཁྱམས་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་རེར་བདུན་རེ། སྒོ་ཕྱི་ནང་དུ་ནང་སྒོར་ཏ་ཀྲྀཏ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམ། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་སོགས་ཚང་བ་བཀོད། རང་གི་མདུན་ནམ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་ཡང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བདག་བསྐྱེད། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པ། བགེགས་བསྐྲད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ། སྨན་རཀྟ་གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། གཅེས་འཛིན་སེམས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི

【现代汉语翻译】
念诵并抛掷朵玛（藏：གཏོར་མ།）。占据方位如下：观想自身为金刚猛厉力（藏：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།），双眼如日轮，以吽（藏：ཧཱུྃ）字为标志，从中燃起火焰。双足以各种金刚为标志。手持金刚铃杵，安住于坛城中央。念诵：吽！为了利益一切众生，上师我绘制坛城。诸天、龙、夜叉、食肉者，罗刹、饿鬼、生灵，空行母、厉鬼于虚空飞翔，持明成就者、非人等，及其眷属，奉金刚持（藏：རྡོ་རྗེ་འཆང་།）之命，离开此处，前往他处！若有不离去者，金刚手（藏：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）以吽字，将其头颅击成百瓣！吽！吽！吽！欢快地伴随着吽声，做出金刚步。从我心中散发出的，化身之忿怒尊（藏：ཁྲོ་བོ།）遍满世间，将所有魔障驱逐至遥远之处，四面八方充满忿怒尊的帐篷。’念诵后，洒香水，并念诵：嗡 哈哈 诃诃 卓达 吽 啪！净化土地：观想自身为本尊，右眼放出太阳之火，焚烧一切实执；左眼放出月亮之水，进行洗涤；鼻孔放出风，进行吹散。念诵：让！扬！康！（藏：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）。
第二，准备本尊和宝瓶：在法座上，于曼扎（藏：མཎྜལ་）之上，根据本尊的数量，用香水点上点，然后放置谷堆。中央放置主尊双身像，其后放置八大嘿噜嘎（藏：བཀའ་བརྒྱད།），四个角落放置八供天女，内院放置五空行母，外院放置二十八自在母，每方七位。内外门处，内门放置四塔吉札（藏：ཏ་ཀྲྀཏ།）父母像，其后放置四大天王像。坛城右侧放置甘露，左侧放置人血，后方放置朵玛，周围陈设内外供品。中央的曼扎上放置装满物品的宝瓶，具备瓶饰、颈饰、海螺、法衣、舍利、金刚杵等。在自己前方或东北方，也陈设事业瓶。然后，按照《心髓修法中品仪轨》的修法，进行前行五钉、上师瑜伽、自生本尊、供养四大天王、驱逐魔障、忏悔、降临加持、供养朵玛和人血，从三摩地（藏：ཏིང་འཛིན་）三相开始，直到‘摄集了护法神和八部傲慢者的命根’，清晰观想包含身坛城的自生本尊。然后，观想谷堆坛城，‘珍爱执着之心观为空性，远离戏论之彼’。

【English Translation】
Recite and cast the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།). Occupy the space as follows: Visualize yourself as Vajra Dragpo Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།), with two eyes like sun discs, marked with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable, from which flames blaze. Both feet are marked with various Vajras. Holding a Vajra and bell, sit in the center of the mandala. Recite: Hum! For the benefit of all sentient beings, the master, I, draw the mandala. Gods, Nagas, Yakshas, flesh-eaters, Rakshasas, Pretas, Bhutas, Dakinis, fierce ones flying in the sky, Vidyadhara Siddhas, Mi-am-chi, and their retinues, by the command of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།), leave this place and go elsewhere! If there are any who do not leave, Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), with the Hum syllable, will smash their heads into a hundred pieces! Hum! Hum! Hum! Joyfully, with the sound of Hum, perform the Vajra walk. From my heart emanates, the wrathful deity (Tibetan: ཁྲོ་བོ།) who fills the world, driving all obstacles far away, filling the directions with tents of wrathful deities.' After reciting, sprinkle scented water and recite: Om Hana Hana Krodha Hum Phat! Purify the ground: Visualize yourself as the deity, the right eye emitting the fire of the sun, burning all clinging to reality; the left eye emitting the water of the moon, washing it away; wind blowing from the nostrils, scattering it. Recite: Ram! Yam! Kham! (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།).
Second, prepare the deity and the vase: On the seat, upon the mandala (Tibetan: མཎྜལ་), mark dots with fragrant water according to the number of deities, then place piles of grain. In the center, place the principal deity in union, behind them place the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།), in the four corners place the eight offering goddesses, in the inner courtyard place the five Dakinis, in the outer courtyard place the twenty-eight Yoginis, seven in each direction. At the inner and outer doors, place the four Taktrikas (Tibetan: ཏ་ཀྲྀཏ།) male and female deities at the inner door, and behind them place the four Great Kings. On the right side of the mandala, place nectar, on the left side place Rakta, behind it place the Torma, and around it arrange the inner and outer offerings. In the center of the Manjushri, place the vase filled with substances, complete with vase ornaments, neck cord, conch shell, Dharma robes, relics, Vajra, etc. In front of you or to the northeast, also arrange the Karma vase. Then, according to the practice of the Medium Sadhana of the Heart Essence, perform the preliminary Five Nails, Guru Yoga, Self-Generation, Offering to the Four Great Kings, Expulsion of Obstacles, Confession, Blessing of the Descent, Offering of Torma and Rakta, starting from the three aspects of Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་), up to 'Gathering the life force of the protectors and the eight classes of arrogant beings,' clearly visualize the self-generated deity including the body mandala. Then, visualize the grain pile mandala, 'Cherishing and clinging mind is contemplated as emptiness, that which is free from elaboration.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ལྟར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཅེས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 
12-8-3b
བགེགས་བསྐྲད་དག་པར་སྦྱངས་པ་ཡིས༔ པྃ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ལྟོ་ལྡིར་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ ཁ་གཡེལ་མཆུ་འཕྱང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་དཀྲིས་ཅན༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དུང་ཆོས་དྲི་ཆུས་གང་བས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་དྲངས༔ ནང་ནི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ རུ་དྲའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་མེ་དཔུང་གཡོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་
12-8-4a
ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉི

【现代汉语翻译】
从自性之中，从无生自性中生出种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。’
如太阳和阳光，如水中月般生起，清晰观想前方生起。
然后观想两个宝瓶，念诵：嗡 班杂 亚叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 班杂 亚叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，摧毁，摧毁，吽，啪)。让 让 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：让 让 康，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：让 让 康)。
通过驱逐邪魔和净化，从 帕 (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花) 中生出莲花，从 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 中生出月轮之上，从 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生出珍宝宝瓶。
瓶身饱满，底部收缩，颈部纤细，瓶口张开，瓶嘴下垂，充满物质，颈部缠绕着洁净的布，以如意树装饰瓶口，以菩提心的金刚杵和海螺法器、香水充满其中为标志，牵引出慈悲之流的咒索，内部是燃烧的宫殿，中央是莲花、日月和罗睺的座垫上，根本本尊，伟大的金刚童子。
深蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持火焰，与增长母相合，父尊母尊二无别，身上穿着八种尸林装束，在其头顶的座垫上，是马头明王忿怒尊，深蓝色，一面二臂，右手持天铁金刚杵，左手持金色铃铛，双腿呈勇士站姿，头发竖立，以骨饰装饰，三眼血红圆睁，露出獠牙，身穿深蓝色斗篷，佩戴骨饰，以八种尸林装饰庄严，明妃是金刚亥母，深蓝色，左右手持金刚杵和颅碗，忿怒母面容，身姿美妙，头顶发出猪叫声，身上穿着六种骨饰，父尊母尊二无别。
在四面八方的八瓣莲花上，东方是伟大的黑汝嘎 (Heruka)，深蓝色，一面二臂，左右手持金刚杵和铃铛，与明妃卓迪 依西瓦里 (Krodheshvari) 相拥，东南方是大胜黑汝嘎 (Heruka)，紫黑色，一面二臂，左右手持金刚杵和颅碗，与明妃南卡夏尔 (Namzhalkar) 相拥，南方是文殊阎魔敌 (Manjushri Yamantaka)，深蓝色，一面二臂，右手持法轮，左手持期克印，与明妃贝塔里 (Betali) 相拥，西南方是圆满正觉王 (Mngonrdzogs rgyalpo)，深蓝色，一面二臂，左右手持金刚杵和颅碗，与明妃穆卡里 (Mukhali) 相拥，西方是莲花自在 (Padma Wangchen)，红黑色，一面二臂，左右手持莲花和铃铛，与明妃莲花光辉 (Padma Zilden) 相拥，西北方是降伏傲慢者 (Dregpa Kundul)，深蓝色，一面二臂，左右手持金刚杵和颅碗，与明妃悉巴吉度 (Sipa Jidu) 相拥，北方是金刚童子 (Dorje Zhonnu)，深蓝色，一面二臂。

【English Translation】
From the state of self-nature, from the unborn state, arises the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).'
Like the sun and its rays, like the moon in water, generate it. Clearly visualize the generation in front.
Then, focusing on the two vases, recite: Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 班杂 亚叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Destroy, Destroy, Hum, Phat). Rāṃ Yāṃ Khāṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：让 让 康，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham).
Through dispelling obstacles and purifying, from Paṃ (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) arises a lotus, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) arises a moon disc. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a precious vase.
With a bulging belly, a contracted base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, filled with substances, with a clean cloth wrapped around the neck, adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth, marked by a vajra of bodhicitta and a conch shell filled with scented water, drawing a string of compassion, inside is a blazing palace, in the center are a lotus, sun, and moon, and on a Rahu seat, the root deity, the glorious Vajrakumara.
Dark blue, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a flame in the left, united with the expanding mother. The father and mother are inseparable, adorned with eight charnel ground garments. On the seat above his head is Mahaguru Dragpo Tsal, dark blue, with one face and two arms, holding an iron vajra in the right hand and a golden bell in the left, with legs in a heroic stance, hair standing on end, adorned with bone ornaments, three eyes red and round, bared fangs, wearing a deep blue cloak, adorned with bone ornaments, adorned with eight charnel ground ornaments. The consort is Vajravarahi, dark blue, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, with a wrathful face and a beautiful form, with a pig's face grunting on the crown of her head, wearing six bone ornaments on her body. The father and mother are inseparable.
On the eight petals of the lotus in the cardinal and intermediate directions, in the east is the glorious Heruka, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and bell in the right and left hands, embraced by the consort Krodheshvari. In the southeast is the great supreme Heruka, purplish-black, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, embraced by the consort Namzhalkar. In the south is Manjushri Yamantaka, dark blue, with one face and two arms, holding a wheel in the right hand and a threatening mudra in the left, embraced by the consort Betali. In the southwest is the fully enlightened king, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, embraced by the consort Mukhali. In the west is Padma Wangchen, reddish-black, with one face and two arms, holding a lotus and bell in the right and left hands, embraced by the consort Padma Zilden. In the northwest is the subduer of pride, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, embraced by the consort Sipa Jidu. In the north is Vajrakumara, dark blue, with one face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་
12-8-4b
གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གྲུ་བཞིར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་བརྒྱད༔ ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས༔ སྒོ་བཞིར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་འཁྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་བར་གཅོད་བསྲུང་༔ ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ནས་གསུམ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ནས་རྟགས་
12-8-5a
བསྟོད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། འཛབ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་འཛབ་ཅི་མང་བགྲང་། མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྐབས་ནུབ་བྱང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པར་གསུངས་པས་དེའི་འཛབ་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། བུམ་ནང་གི་ནུབ་བྱང་དྲེགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ན་འཇུག་པ་བདེའོ། །ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དེ་དག་གི་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་རྣམས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་རྗེས་ལས་བྱང་ལྟར་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བྱ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ

【现代汉语翻译】
ས་པ༔ (Sapa) 右手和左手拿着金刚橛，与大忿怒母（藏文：ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ།，字面意思：伟大的忿怒女性）拥抱；东北方是具力黑身（藏文：སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ།，字面意思：具力黑色的身体），深蓝色，一面二臂，右手和左手拿着金刚杵和颅器（梵文：Kapala），与大忿怒母五大之主（藏文：འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་，字面意思：五大之主）拥抱；所有这些都具备八种尸林装束，在镇压傲慢者的座垫上，以威严的姿态嬉戏，安住在智慧火焰之中；在四方形的莲花月轮座垫上，有八位美丽的供养天女；在功德中间的黄色庭院中，有五部空行母的众会；在威猛的红色法衣上，遍布着所有护法；四门有阎魔敌（梵文：Yamantaka）、羯利（梵文：Kṛti）等，以及智慧铁钩母等围绕；手持铁钩、绳索、铁链和铃铛，守护着障碍；在业瓶中，莲花和日轮上，有忿怒金刚夜叉（梵文：Vajra Yaksha），绿黑色，手持金刚獠牙，以所有忿怒的装饰庄严；所有这些的三个位置都有三个字母；心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒，迎请并融入智慧尊；
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 如同过去现在未来一切诸佛所灌顶加持一般，本尊亦给予灌顶；圆满成就身语意；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！如此清晰地观想自身、前方和宝瓶三者，然后一起迎请。从‘ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 往昔劫之初’开始，到‘顶礼赞颂金刚猛力’之间的迎请、供养和赞颂都要做。念诵三百二十一遍，以及根据前生和宝瓶所观想的噶举八大法行，念诵各自本尊的咒语。特别是从系缚绳索开始，专注于自身、前方和宝瓶三者的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字咒，尽可能多地念诵。在前生观想清晰时，据说西北方有长寿佛（梵文：Amitayus）的化身，如果乐意，可以念诵他的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）、仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）、班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、阿玉瑟（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）、悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！如果念诵宝瓶内西北方傲慢者的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、尼蓝巴拉达拉（藏文：ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་，梵文天城体：नीलम्भरधर，梵文罗马拟音：nīlambaradhara，汉语字面意思：青衣持者）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！则容易进入。在业瓶中，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、亚叉（藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）、克罗达（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）、哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：摧毁摧毁）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！一百遍或二十一遍。这些咒语的收放观想，按照密宗的通常做法。如此念诵后，如果成就了力量，就按照仪轨进行祈请，不做法界母（藏文：ཆོས་དབྱིངས་མ་，字面意思：法界之母）。献上上师、本尊、空行母及其眷属的供品等。念诵：玛哈班杂RA格达巴林达萨瓦布扎卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，字面意思：大五甘露食子一切供品享用），献上内供。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 祈请

【English Translation】
Sapa, holding a vajra phurba (ritual dagger) in his right and left hands, embraces the Great Wrathful Mother (Yumchen Khromo); in the northeast is the powerful black body (Tobden Nakpoi Ku), dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup (Kapala) in his right and left hands, embracing the Great Wrathful Mother, the master of the five elements (Jungwa Nga Dak); all of these are adorned with eight charnel ground ornaments, on a cushion of subdued arrogance, playing in a majestic manner, residing in the midst of the flames of wisdom; on a square lotus and moon cushion, there are eight beautiful offering goddesses; in the yellow courtyard in the middle of the qualities, there are assemblies of the five families of dakinis; on the powerful red Dharma robe, all the Dharma protectors are present; at the four gates are Yamantaka, Kṛti, etc., and the Wisdom Iron Hook Mother, etc., surrounded; holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, they guard against obstacles; in the action vase, on the lotus and sun, is the Wrathful Vajra Yaksha, green-black, holding a vajra fang, adorned with all wrathful ornaments; all of these have three letters at their three places; the light rays of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in the heart, invite and absorb the wisdom beings;
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Just as all the Buddhas of the three times have empowered and blessed, so does the master of the family bestow empowerment; spontaneously accomplishing body, speech, and mind; Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhisheka) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Thus, clearly visualize oneself, the front, and the three vases separately, and then invite them all together. From 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) In the beginning of the previous kalpa' to 'I prostrate and praise the powerful Vajra force,' perform the invitation, offering, and praise. Recite three hundred and twenty-one times, and according to the Kagyé Eight Herukas visualized in the front generation and the vase, recite the mantras of each deity. In particular, starting from the binding rope, focus on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) mantra focused on oneself, the front, and the three vases, reciting as much as possible. When the front generation is clearly visualized, it is said that in the northwest there is an emanation of Amitayus, and if you wish, you can recite his mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nr), Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Āyuṣe (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：Longevity), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom), Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! If you recite the mantra of the arrogant ones in the northwest of the vase: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Nīlambaradhara (藏文：ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་，梵文天城体：नीलम्भरधर，梵文罗马拟音：nīlambaradhara，汉语字面意思：Blue-clad Holder), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! It will be easy to enter. In the action vase, recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Yakṣa (藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：Yaksa), Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful), Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：Strike Strike), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! One hundred or twenty-one times. The visualization of the absorption and emission of these mantras should be done according to the general practice of tantra. After reciting in this way, if power is achieved, then perform the invocation according to the ritual, without performing the Dharmadhatu Mother (Chöying Ma). Offer the offerings of Guru, Deva, Dakini, and their retinue, etc. Recite: Mahā Pañca Rakta Balimta Sarva Pūca Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，字面意思：Great Five Nectars Bali Offering All Puja Consume), offering the inner offering.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Invoke

--------------------------------------------------------------------------------

་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཞེས་སོགས་དོན་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དངོས་སྟ་ཞག་གིས་ཆོད་ན་འདིར་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱ། སྦྲེལ་ན་འདིར་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བུམ། བགེགས་གཏོར། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། རྫས་བཞི་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་
12-8-5b
རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་སྐབས། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཞེས་བསྒྱུར། མཆན། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་། གྷཱ་ཏཱ་ཡ་དང་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཤིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་
12-8-6a
རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཆོས་བཤད་རྒྱས་པར་བྱ། མདོར་བསྡུ་ན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་རེ་རེ་ལའང་ནང་ཚན་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་དགུར་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་ནང་པ

་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་མམ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཕྱི་དཀྱིལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུས་དཀྱིལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །མཐར་ཐུག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་བཀྲི་བར་བྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེའང་བྱང་ཕྱོགས་གཉན་ཡུལ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟབ་གཏེར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་དངོས་སྟ་གཉིས་ལས་འདིར་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་མཛོད། ཅེས་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། 
12-8-6b
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཞུགས་པ་དམ་ཚིག་པའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སླར་ཡང་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་མོས་མཛོད། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བརྙེས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་ཆེན་མི་བཟད་པ༔ དྲག་ཆེན་དག་ཀྱང་འདིས་བཅོམ་ནས༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདའ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 
12-8-7a
གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ད

【现代汉语翻译】
与三种瑜伽相关，即与续、经、诀窍三者相关，外为大瑜伽（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག，Mahāyoga，伟大的瑜伽），内为阿努瑜伽（藏文：ཨ་ནུ་ཡོ་ག，Anuyoga，随后的瑜伽），终极为空性瑜伽（藏文：ཨ་ཏི་ཡོ་ག，Atiyoga，至上的瑜伽）。又以《提格切谦之灯》（藏文：ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་）等引导入道，是为殊胜之甚深法。此乃迎请自北方娘域藏藏拉扎（藏文：གཉན་ཡུལ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་）甚深伏藏，由大持明者多吉札波札（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་，Vajradrakpotsal，金刚暴怒力）所主持之坛城灌顶。
其中又分真实与预备二者，此处所行乃弟子之预备，或称安住之仪轨。为酬谢此仪轨，请献曼扎。
令献曼扎后，观想上师多吉札波札（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་，Vajradrakpotsal，金刚暴怒力）父母双尊之身语意，放射出如火星般之光芒，焚烧汝等之蕴、界、处，以及所有分别念与障碍。识之自性化为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），融入上师之口，经由身之形状，通过金刚道，降至明妃之莲宫，吽字完全转变，成为根本本尊多吉札波札（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་，Vajradrakpotsal，金刚暴怒力）之身。三处（身、语、意）之加持，从三字（嗡、啊、吽）中放射光明，迎请十方一切善逝，融入父尊之口，经由身之形状，融入明妃之空性密处，融入誓言者之顶门。再次从空性密处取出，安住于各自之座。弟子谛听，大乘之子！汝乃大法器，故当为汝宣说密咒之行持仪轨。三世诸佛亦因知晓此密咒仪轨，而证得无与伦比之遍知。嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，饮血尊）大士，以大勇猛力，摧毁难以降伏之魔军，转法轮而入涅槃。是故为得一切智，弟子当如是思维。
其后，为求殊胜之义，合掌捧花，复诵此祈请文：上师、阿阇黎，祈请垂念！为令我等以身语意完全安住于最胜秘密之坛城中，祈请加持安住！重复三遍。
赐予许可：谛听，具缘之殊胜之子！为于最胜秘密之坛城中，赐予灌顶与加持，如汝所愿如法行持。如是说。为积聚资粮，于前方虚空中，观想上师、寂静与忿怒本尊、具誓护法、诸佛菩萨。

【English Translation】
Related to the three yogas, namely related to the three: Tantra, Agama, and Upadesha. Outwardly, it is Mahayoga (Great Yoga). Inwardly, it is Anuyoga (Subsequent Yoga). Ultimately, it is Atiyoga (Supreme Yoga). Furthermore, it guides one onto the path through 'The Lamp of Tigle Gems' and others, being an exceptionally profound Dharma. This is the empowerment of the mandala of Vajradrakpotsal (Wrathful Vajra Power), invited from the profound treasure of Nyen-yul Zangzang Lhadrak in the northern direction, presided over by the great Vidyadhara, Dorje Drakpotsal.
Among these, there are two aspects: the actual and the preparatory. Here, we are performing the preparatory rite for the disciples, or the rite of abiding. To recompense for this rite, please offer a mandala.
After the mandala is offered, visualize the body, speech, and mind of the Guru Dorje Drakpotsal (Vajradrakpotsal) as the union of father and mother, radiating light like sparks of fire, burning away your aggregates, elements, sense bases, along with all conceptual thoughts and obscurations. The essence of consciousness transforms into a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Destruction) syllable, entering the Guru's mouth, passing through the form of the body, through the vajra path, descending into the lotus of the consort. The Hūṃ syllable completely transforms, becoming the form of the root deity Dorje Drakpotsal (Vajradrakpotsal). From the three places (body, speech, and mind), the three seed syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) of blessings radiate light. Invite all the Sugatas of the ten directions, entering the father's mouth, passing through the form of the body, entering the consort's secret space, dissolving into the crown of the Samayasattva. Again, bring them forth from the secret space and let them abide on their respective seats. Listen, son of the Great Vehicle! You are a great vessel, therefore, I will teach you the practice of secret mantra rituals. Even the Buddhas abiding in the three times attained unequaled omniscience by knowing this secret mantra ritual. The glorious and heroic Heruka (हेरुक，Heruka) destroyed the unbearable great army of demons with great power, turning the wheel and entering Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, apply this intelligence.
Thereafter, to request the special meaning, join your palms together, holding flowers, and repeat this supplication: Guru, Acharya, please consider! In order to be fully held by body, speech, and mind in the supreme secret mandala, please grant us abiding! Repeat three times.
Granting permission: Listen, fortunate and supreme son! In order to bestow empowerment and blessings in the supreme secret mandala, act according to your wishes and in accordance with the Dharma. Thus it is said. To accumulate merit, visualize in the space in front of you the Guru, the peaceful and wrathful deities, the oath-bound protectors, and all the Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

པག་ཏུ་མེད་པ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིའི་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་བཅུ་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་
12-8-7b
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་ལ་དེའང་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ཅན་འབོགས་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང་༔ རྐུ་འཕྲོག་གནོད་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང་༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང་༔ ལོག་སེམས་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཀའི་གཞི་རྟེན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་
12-8-8a
བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས

【现代汉语翻译】
观想无有散乱，忆念此十支之义而随念：上师（Lama， गुरु，guru， गुरु，上师）善逝（Sugata，सुगत，sugata，善逝）空行母（Dakini，डाकिनी，ḍākinī，空行母）请降临此地！于日月莲花座上愉悦安住！身语意三恭敬顶礼！以外内密之供云供养！忏悔往昔至今所积之不善十业！随喜三时所积之善根！祈请为自他解脱而转法轮！祈请不入涅槃，利益众生！三门所修之善，悉皆回向菩提！愿如虚空般之众生，皆能证得三身！
皈依戒是所有佛教宗派的基础和入门，请随念：以大悲心利益众生，皈依上师！一心加持，皈依本尊（Yidam，इष्टदेवता，iṣṭadevatā， इष्टदेव，本尊）！善恶之仲裁，赐予成就者，皈依空行母众！ （念诵三遍）
为了生起灌顶之智慧，必须具备律仪，因此首先受持别解脱戒并守护，请随念： ཧོ༔ （HO，हो，ho，感叹词）上师普贤金刚持（Samantabhadra Vajradhara，समन्तभद्र वज्रधर，samantabhadra vajradhara，普贤金刚持），寂静忿怒诸佛及眷属，护法具誓护持众，于一切聚集之尊前，身门断杀盗淫，修持十善业，语门断恶口、离间语、妄语，修持十善业，意门断贪嗔痴，修持善业，愿我等恒常安住并守护别解脱戒，即沙弥、比丘、菩萨戒！（念诵三遍）
菩萨戒分为愿心和行心两种，其中愿心是三律仪的基础，请随念发殊胜菩提心： ཧོ༔ （HO，हो，ho，感叹词）三宝垂听！从今乃至证得菩提之间，对于六道一切众生，皆以如母如子之想，度未度者，解未解者，令未出轮回者得出轮回，发愿菩提心！（念诵三遍）
请随念发修行之心，修学并实践三种律仪：如诸佛菩萨及往昔诸佛安住于律仪中，从今乃至轮回未空之际，我等亦发无上修行菩提心，修学并实践六度波罗蜜，以精进力成办一切！

【English Translation】
Meditating without distraction, recalling the meaning of these ten branches, recite: Lama (Guru) Sugata Dakini, please come to this place! Pleasantly reside on the beautiful sun and moon lotus seat! Body, speech, and mind, I prostrate with reverence! Offering with outer, inner, and secret clouds of offerings! Confessing the ten non-virtuous deeds accumulated from the past until now! Rejoicing in the accumulation of merit in the three times! Urging to turn the wheel of Dharma for the liberation of oneself and others! Requesting to remain without entering Nirvana, benefiting sentient beings! Dedicating all the virtuous deeds of the three doors to Bodhi! May all beings equal to space realize the three bodies!
Taking refuge vows are the foundation and gateway of all Buddhist schools, please recite: By the power of compassion, benefiting sentient beings, I take refuge in the Lamas! With one-pointed mind, bless me, I take refuge in the Yidam (Ishtadevata)! Arbiters of good and evil, givers of accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis! (Recite three times)
In order to generate the wisdom of empowerment, one must possess vows, therefore, first take and protect the Pratimoksha vows, please recite: HO! Lama Samantabhadra Vajradhara, peaceful and wrathful Buddhas and retinue, Dharma protectors and oath-bound guardians, in the presence of all assembled, abandoning killing, stealing, and adultery with the body, cultivating the ten virtues, abandoning harsh speech, divisive speech, and lying with the speech, cultivating the ten virtues, abandoning harmful thoughts and wrong views with the mind, cultivating virtue, may I always abide in and protect the Pratimoksha vows, namely the Shramanera, Bhikshu, and Bodhisattva vows! (Recite three times)
Bodhisattva vows are divided into aspiration and action, of which aspiration is the foundation of the three moralities, please recite the supreme aspiration to generate Bodhicitta: HO! Three Jewels, listen! From now until attaining Bodhi, towards all sentient beings in the six realms, with the thought of mother and child, liberating those who are not liberated, freeing those who are not freed, enabling those who have not escaped samsara to escape, generating the aspiration Bodhicitta! (Recite three times)
Please recite the mind of practice, studying and practicing the three moralities: As all Buddhas and Bodhisattvas and past Buddhas abide in the vows, from now until samsara is empty, may we also generate the supreme practice Bodhicitta, studying and practicing the six paramitas, accomplishing everything with diligence!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་དགོངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དུག་བཅས་སུ་འགྱུར་བས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་བསྡུས་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྙམ་པས་
12-8-8b
འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླང་༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང་༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དེ་དག་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དག་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་
12-8-9a
པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་གདན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་འ

【现代汉语翻译】
度化一切众生！守护三律仪（三种戒律）的一切意义！我受持菩提心戒律后！度化未度化的，解脱未解脱的！引领他们脱离痛苦，进入涅槃！重复三遍。如果未被胜义智慧的般若波罗蜜多的证悟所摄持，那么所学将会变成有毒的，因此为了扩展，请跟随念诵这个发心胜义菩提的见解：我和无边众生！本来就是佛！以了知本自是佛的自性！发起殊胜菩提心！重复三遍。密咒金刚乘的三种誓言，即五部总的和个别的誓言，想着受持这些誓言，请跟随念诵：
吽！皈依三宝永不舍弃！上师本尊永不抛弃！以佛宝为誓言！进入真实心髓的意义！以法宝为誓言！接受圣者的所有教言！以僧宝为誓言！将至高无上的圣者顶戴于头顶！以上师本尊为誓言！以清净自心为见证！以金刚部的誓言！永不舍弃菩提心！以宝生部的誓言！恒常布施一切时！以莲花部的誓言！宣说三乘之法！以事业部的誓言！精勤利益众生！以如来部的誓言！不离本性之义！以总集一切的誓言！为了利益一切众生而受持这些誓言！重复三遍。为了获得和稳固这些所受持的誓言，请以这种虔诚来接受金刚三昧耶的加持：上师以金刚忿怒尊之姿显现，其身语意发出光芒。净化弟子们执着于五蕴、十二处、十八界的分别念。将清净的识如熔化的黄金一般。刹那间，化现为金刚萨埵，一面二臂，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝严饰，
在额头眉间有月亮垫的白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有莲花垫的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有太阳垫的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从这些字变化出：额头出现白色金刚杵，手持法轮和铃；喉间出现红色金刚杵，手持莲花和铃；心间出现蓝色金刚杵，手持金刚杵和铃，从这三处发出光芒。迎请十方诸佛及其眷属，融入这三处，从而使弟子们的身语意与本尊无二无别。

【English Translation】
Liberate all beings! Uphold the three disciplines (three vows) of all meanings! After I have taken the Bodhicitta vows! Liberate those who are not liberated, and free those who are not free! Lead them out of suffering and into Nirvana! Repeat three times. If the understanding of the Prajnaparamita of ultimate wisdom is not grasped, then what is learned will become poisonous, so in order to expand, please follow and recite this view of generating the mind of ultimate Bodhi: I and infinite sentient beings! Are originally Buddhas! With the self-nature of knowing that we are Buddhas! Generate the supreme Bodhicitta! Repeat three times. The three vows of the Secret Mantra Vajrayana, namely the general and individual vows of the five families, thinking of upholding these vows, please follow and recite:
Hum! Take refuge in the Three Jewels and never abandon them! Never abandon the Guru and Yidam! With the Buddha Jewel as a vow! Enter the meaning of the true essence! With the Dharma Jewel as a vow! Accept all the teachings of the noble ones! With the Sangha Jewel as a vow! Place the supreme noble ones on the crown of the head! With the Guru Yidam as a vow! Take pure self-mind as witness! With the vow of the Vajra family! Never abandon Bodhicitta! With the vow of the Ratna family! Always give charity at all times! With the vow of the Padma family! Explain the Dharma of the three vehicles! With the vow of the Karma family! Diligently benefit sentient beings! With the vow of the Tathagata family! Do not deviate from the meaning of the essence! With the vow of gathering everything! Uphold these vows for the benefit of all beings! Repeat three times. In order to obtain and stabilize these vows that have been taken, please accept the blessings of the Vajra Samaya with this devotion: The Guru appears as the wrathful Vajra, and his body, speech, and mind emit light. Purify the disciples' clinging to the aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements. Purify the consciousness like molten gold. In an instant, transform into Vajrasattva, one face and two arms, holding a vajra and a bell, adorned with silk and jewels,
With a white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on a moon cushion on the forehead, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on a lotus cushion on the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a sun cushion on the heart, from these letters transform: a white Vajra appears on the forehead, holding a Dharma wheel and a bell; a red Vajra appears on the throat, holding a lotus and a bell; a blue Vajra appears on the heart, holding a vajra and a bell, light radiates from these three places. Invite the Buddhas of the ten directions and their retinues, and they dissolve into these three places, thereby making the disciples' body, speech, and mind inseparable from the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་པའི་སྣང་གྲགས་འགྱུ་རྟོག་སྦྱངས། གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་གདན་གསུམ་དང་། མས་ཡར་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་ལྡོག་སྟེ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་གདབ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེས་ཡས་མར་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷ་གསུམ་གསལ་གདབ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤང་དུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་གནས་སོ་སོར་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཉེར་སྤྱོད་གནས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལམ་
12-8-9b
ཆབས་ཅིག་བཏེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་གསང་མཆོད་ཕུལ་ལ། དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཆགས་སོགས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ངོ་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མར་བསྒྲིགས་པ་ལགས་སོ། །སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་མདུན་དུ་བཞག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་སོ་ཤིང་བཟུང་ལ་འདོར་བའི་ཚེ་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་སྤྲད་པས་རྩ་བ་བཟུང་ཞིང་སོས་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱ། མཛུབ་མོས་རྩེ་མོ་མནན། ཁོང་པའི་ནང་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་ཕྱིར་འཐོན། རྩེའི་མེ་ཏོག་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱི༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག༔ 
12-8-10a
བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཞེས་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་དོར་བའི་མཚན་མའང་། གཞུང་ལས། དྲིས་བྱུགས་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དབུས༔ གཙོ་དང་འཁོར་བརྒྱད་རིགས་ངེས་ཤིང་༔ སྟེང་འོག་ས་འམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ༔ མཚམས་བཞིར

【现代汉语翻译】
净化显现、声响、动摇和念头，使其转变为原本清净的自性，即身、语、意的本性。
上师用右手的香水点触三处（额头、喉咙、心间），念诵三个种子字（藏文ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思嗡啊吽），使三处稳固。然后从下往上触碰，反向念诵三个种子字，使三个字清晰显现。再次用金刚杵从上往下触碰，念诵三个种子字，使三尊本尊清晰显现。为了使其稳固，念诵：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 卡雅 瓦嘎  चित्ता 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 杭 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
你们要明白自己的三门（身、语、意）即是上师的身、语、意，不要违背三金刚的誓言！
如此将三门视为本尊，为了可以享用一切欲妙而无需断除，观想以供养外、内、秘密的供品来供养各个处所。以奉献近行供品的方式在各个处所供养，同时举起，念诵：嗡 班扎 布贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)……直到音声。以及嘛哈 班杂 阿弥利达 巴林达 惹达 布杂 卡嘻 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महापञ्चामृतबलिंतरक्तपूजाखाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛtabaliṃtaraktapūjakhāhi，汉语字面意思：大五甘露食子血供，享用)作为内供，嗡 阿 吽 菩提吉大 咕哈亚 布杂 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ बोधिचित्तगुह्यपूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicittaguhyapūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，秘密供养，啊吽)作为秘密供养。
如此供养后，贪等五毒转为五智，三毒转为身语意。显现和存在的万象皆为身的印契，一切声响皆为语的印契，一切念头皆为意的印契，这一切都是双运智慧的印契，认识到这四印契，是密宗的缘起法的初步安排。
牙签净化。从空性中，牙签的尺寸和特征都齐全，能够检验学生的业力和成就。在牙签的场地中，在地上画一个八瓣莲花，上面放置香水点和青稞堆，放置在前方。你们在合掌之间拿着牙签，丢弃时，用两个大拇指按住根部，做出要咀嚼的样子，用食指按住尖端。从腹中，将疾病、邪魔、罪障全部像服用泻药一样排出。将尖端的花朵随意丢弃在牙签的场地中，同时重复念诵：
火！上师所赐的这牙签，为了检验本尊和成就，我在坛城中央丢弃它，愿它落到有缘者手中！
班扎 哈萨 哈 (藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：वज्र हास ह，梵文罗马拟音：vajra hāsa ha，汉语字面意思：金刚，笑，哈)！如此丢弃。丢弃的征兆是：经典中说，在香水涂抹的九堆青稞中，确定主尊和八位眷属的种姓，上方下方在地面或空中行动，四方息增怀诛，四隅……

【English Translation】
Purify appearances, sounds, movements, and thoughts, transforming them into the original pure essence, which is the nature of body, speech, and mind.
The Lama touches the three places (forehead, throat, heart) with perfume using his right hand, and recites the three seed syllables (藏文ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思Om Ah Hum), stabilizing the three places. Then, touching from bottom to top, he recites the three seed syllables in reverse, making the three letters clearly appear. Again, using the vajra, he touches from top to bottom, reciting the three seed syllables, making the three deities clearly appear. To stabilize them, recite: Om Nama Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
You must understand that your three doors (body, speech, and mind) are the body, speech, and mind of the Lama, and do not violate the vows of the three vajras!
Thus, viewing the three doors as deities, in order to enjoy all desirable qualities without having to abandon them, visualize offering external, internal, and secret offerings to each place. Offer the near-accomplishment offerings in each place, simultaneously raising them, and recite: Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) ... until sound. And Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Puja Khahi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महापञ्चामृतबलिंतरक्तपूजाखाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛtabaliṃtaraktapūjakhāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Food Offering, Blood Offering, Enjoy) as the inner offering, and Om Ah Hum Bodhicitta Guhya Puja Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ बोधिचित्तगुह्यपूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicittaguhyapūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Bodhicitta, Secret Offering, Ah Hum) as the secret offering.
After offering in this way, the five poisons such as greed are transformed into the five wisdoms, and the three poisons are transformed into body, speech, and mind. All appearances of manifestation and existence are the mudra of the body, all sounds are the mudra of speech, and all thoughts are the mudra of mind. All of this is the mudra of non-dual wisdom. Recognizing these four mudras is the initial arrangement of the interdependent origination of Tantra.
Toothpick purification. From emptiness, the toothpick is complete with all measurements and characteristics, capable of examining the students' karma and accomplishments. In the toothpick area, draw an eight-petaled lotus on the ground, placing perfume dots and barley heaps on it, and place it in front. You hold the toothpick between your palms, and when discarding it, hold the root with both thumbs, making a chewing gesture, pressing the tip with your index finger. From within your stomach, expel all diseases, evil spirits, and sins like taking a laxative. Discard the flower at the tip carelessly in the toothpick area, and simultaneously repeat after me:
Ho! This toothpick given by the Lama, in order to examine the deities and accomplishments, I discard it in the center of the mandala, may it fall into the hands of the fortunate!
Vajra Hasa Ha (藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：वज्र हास ह，梵文罗马拟音：vajra hāsa ha，汉语字面意思：Vajra, Laugh, Ha)! Discard it in this way. The signs of discarding are: The scripture says, among the nine heaps of barley smeared with perfume, determine the lineage of the main deity and the eight attendants, above and below moving on the ground or in the sky, the four directions pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the four corners...

--------------------------------------------------------------------------------

་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བ་དང་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་འགྲུབ༔ རང་ངམ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་བསྟན་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཐོབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དུང་ཆུ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཁ་ཤས་བཟླས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་འཐུང་ཞིང་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་རྨི་ལམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་ལུས་ཚད་སུམ་ལྟེབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྲད་བུ་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་གཅོད་བསྲུང་ཕྱིར་འདོམ་གང་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན་པའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན། རྩ་ཁམས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཉིན་མཚན་དུ་བསྲུང་ཕྱིར་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་འཆིང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་དང་ལས་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་འགའ་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པར་འཕུར་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་འཆིང་ཞིང་། 
12-8-10b
ཕྱག་བཞེས་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྟེང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བརླན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱིཿལས་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ། ཧཱུྃ་ལས་ཆུང་བ་སྔོ་ལྗང་རེག་ན་བདེ་བའི་གཙང་བྱེད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དང་དྷཱིཿཧཱུྃ་བཟླ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་ཞིང་གཡས་སུ་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་དང་གཡོན་གྱིས་ཆུང་བ་བཟུང་། སློབ་མས་མ་བསྣོལ་བར་བླངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ དྷཱིཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཆེ་བ་གདན་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་སྔས་སུ་བསྟན། ཆུང་བ་སྔས་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་མདུན་བསྟན་དུ་འཇོག་ལ། གཞུང་ལས། དེ་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས༔ མགོ་ཤར་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་པར་ཉལ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ་ལ་འཚེར༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནང་གི༔ མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་གསལ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་མ་ཧཱ་ནི་དན་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱའ

【现代汉语翻译】
‘花瓶般美好的如意树，能实现衣食等需求，自己或上师指示方向，就能获得大手印成就。’如是说，务必如此行持！以香水沐浴净化，使弟子身心气脉的垢染得以清净。念诵几遍百字明咒加持。弟子喝三口水，并将剩余的水向后抛洒，观想身心气脉的所有垢染都已清净，身体如擦拭过的水晶般清澈。这样可以清净气脉的垢染和语言的障碍，使梦境清晰。
将五色护身线搓成一股，量取三倍身长，打三个金刚结，用香水沐浴净化。此线具有五种智慧的颜色，长度为一个身量，制成四方形，用于阻断身口意三门，起到防护作用。具有代表身语意的三个结。为了日夜保护气脉，双层缠绕，具有束缚的能力。念诵气脉咒“吽”和一些事业咒三十五尊咒语，双手合十捧着，用咒语加持，然后缠绕在男性的左臂和女性的右臂上，缠绕两圈。
按照仪轨，在用金刚结缠绕的基础上，用宝瓶中的水润湿，放置成金刚交杵状。吽！此五色智慧之线，具有身语意的结。系于左臂，愿能阻断三门，守护免受邪魔侵扰！嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 格里 格拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 抓拉 然 嘎亚 瓦嘎 泽达 惹叉 惹叉 吽 啪！
将大小两束吉祥草进行沐浴净化。观想从空性中，由（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）字生出大的吉祥草，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出小的吉祥草，它们是绿色且触感舒适的清净之物。念诵“吽”和“地 吽”。上师双手交叉结印，右手持大的吉祥草，左手持小的吉祥草。弟子不交叉地接过，念诵：吽！具足善缘的种姓之子，这吉祥清净的草，为了使成就的征兆清晰显现，你将它作为睡眠的枕垫！地 吽！
如此给予吉祥草枕垫后，将大的吉祥草放在座垫下，草尖朝向头部；将小的吉祥草放在枕头下，草尖朝向前方。经文中说：然后以狮子卧的姿势，头朝东，面朝北方躺卧。观想心间有白色明亮的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字闪耀，它的光芒驱散心中所有的黑暗。念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字百字明和使梦境清晰的咒语：达雅塔，嗡 穆吉里 玛哈 尼丹 地日 梭哈！念诵一百遍。

【English Translation】
'A vase-like wish-fulfilling tree, which fulfills the needs of clothing and food, etc., one will obtain the supreme Mahamudra accomplishment if oneself or the guru points the direction.' As it is said, definitely act accordingly! Bathe and purify with fragrant water, so that the disciple's physical and mental impurities are cleansed. Recite a few hundred-syllable mantras and bless them. The disciple drinks three mouthfuls of water and throws the remaining water backwards, visualizing that all the impurities of the physical and mental channels have been purified, and the body is as clear as a wiped crystal. This purifies the impurities of the channels and the obstacles of speech, making dreams clear.
Twist the five-colored protection cord into one strand, measure three times the body length, and tie three vajra knots, bathe and purify with fragrant water. This thread has the colors of the five wisdoms, is one body length long, made into a square shape, used to block the three doors of body, speech, and mind, and serves as protection. It has three knots representing body, speech, and mind. To protect the channels day and night, it is wrapped in two layers and has the ability to bind. Recite the channel mantra 'Hum' and some of the thirty-five deity activity mantras, hold them in the palms of both hands, bless them with mantras, and then wrap them around the left arm of the male and the right arm of the female, wrapping them twice.
According to the ritual, on the basis of being wrapped with vajra knots, moisten it with water from the vase and place it in the shape of a crossed vajra. Hum! This five-colored wisdom thread has the knots of body, speech, and mind. Tied to the left arm, may it block the three doors and protect against evil spirits! Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhi Ishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Kaya Vaka Citta Raksha Raksha Hum Phat!
Bathe and purify the two bundles of kusha grass, large and small. Visualize that from emptiness, from the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) arises the large kusha grass, and from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the small kusha grass, they are green and comfortable to the touch, pure objects. Recite 'Hum' and 'Dhi Hum'. The guru crosses his hands to form a mudra, holding the large kusha grass in his right hand and the small kusha grass in his left hand. The disciple receives them without crossing his hands, reciting: Hum! Son of a lineage with karmic connections and good fortune, this excellent pure kusha grass, in order to clearly reveal the signs of accomplishment, you will use it as a pillow for sleeping! Dhi Hum!
After giving the kusha grass pillow in this way, place the large one under the seat with the tip pointing towards the head; place the small one under the pillow with the tip pointing forward. The text says: Then lie down in the lion posture, with the head facing east and the face facing north. Visualize the white and bright (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable shining in the heart, its light dispelling all the darkness in the heart. Recite the hundred-syllable mantra of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the mantra that clarifies dreams: Tadyatha, Om Mucili Maha Nidan Dhiri Svaha! Recite it a hundred times.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་
12-8-11a
བཟླ༔ སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་རྟོག་སྤངས་ལ་ཉལ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེང་ནུབ་མཚན་མ་བཟང་མཐོང་ན༔ དེང་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ དགའ་དང་འདུན་པ་ལེགས་གྱིས་ལ༔ གང་བྱུང་ང་ལ་དྲང་པོར་སྨྲོས༔ ཞེས་བརྗོད། འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསུང་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀོན་ཏེ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མཚུངས། དེ་བས་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ལམ་གསུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀོན་པ་སྟེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་བྱོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་བཞི་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དར་སྨིན་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལས། བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་པོར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོས་ཤིང་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་སྐལ་བ་ཆེས་བཟང་ལ། ཁྱད་པར་སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ་སྤྲོ་དགའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དོ་ནུབ་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་མཛད་དགོས་ཤིང་། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ལེགས་
12-8-11b
པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཆོས་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། བསྡུ་ན། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བཅུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མ་མོ་རིག་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ལྷ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྲུང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་མཐུ་དང་ལྡན༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ཀྱང་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་སང་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྲོང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གན་རྐྱལ་གྱི་མཐེའུ་ཆ

【现代汉语翻译】
念诵二十一等。
12-8-11a
念诵。舍弃身语意三门之错觉而眠。’如是行持。 唉！具缘分的种姓之子，今晚若见吉祥之相，从今以后将得见诸佛之坛城。欢喜与渴望要好好地生起，无论发生什么都要如实告诉我。’如是说。于世间，诸佛出世说法极为稀有，如优昙婆罗花一般。而宣说大乘密法之道，则更为稀有。 咕汝（藏语，上师）自己说道：‘ 佛陀教法稀有不可思议，尤其殊胜之教法有三种。于佛陀释迦牟尼之此刹土，出现密咒大乘之教法。’因此，于贤劫明灯第四尊释迦牟尼之教法中，以密咒金刚乘之教法兴盛成熟广大之方式出现。故而进入教法之精髓，即古老的金刚乘殊胜道，获得成熟灌顶，修持解脱之道，此乃极为殊胜之机缘。特别是明日将得见大坛城，心怀喜悦，以圆满之欢喜，如上师所教导般安住于今晚之睡眠瑜伽中。弟子们应特别注意安住次第，
12-8-11b
圆满完成之善根，回向于利益众生。 以此功德等回向后，弟子们离去。 补充坛城之供品。 若有余力，则如仪轨般献上内外密供。 若要简略，则念诵： 咕汝 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚等供养。 玛哈 班匝 阿姆日达 巴林达 惹达 萨瓦 布匝 卡嘿！’如是献上药、朵玛、血。 念诵百字明三遍。 手持金刚铃，念诵： 吽！三世诸佛之总集主尊，具足慈悲加持之菩提心， 拥有传承口诀之精髓，能使相续解脱而进入菩提道。 三世上师恩德浩大， 祈请一切垂听并忆念！ 从自性任运成就之宫殿中， 上师圆满诸佛， 身语意功德事业， 以及空行持明世间神， 祈请垂听并忆念我！ 具足誓言之空行母， 护持弘扬守护佛法， 具足猛咒威力， 祈请护持成就者垂念！ 坛城吉祥明日绘制后， 我等修持事业能顺利， 祈请安住于准备之中！ 最后念诵三遍。 金刚拳仰卧，拇指相抵。

【English Translation】
Recite twenty-one etc.
12-8-11a
Recite. Abandon the illusions of the three doors and sleep.' Act accordingly. O fortunate son of lineage, if you see auspicious signs tonight, from now on you will see the mandala of the Buddhas. Generate joy and longing well, and tell me truthfully whatever happens.' Thus say. In this world, the appearance of Buddhas and the teaching of Dharma are extremely rare, like the flower of the Udumbara. Even more rare is the teaching of the Great Vehicle of Secret Mantra. Guru himself said: 'The Buddha's teachings are wondrous and inconceivable, especially the three superior teachings appear. In this realm of Buddha Shakyamuni, the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra appear.' Therefore, in the teachings of the fourth Buddha of this fortunate eon, Shakyamuni, the teachings of the Vajrayana of Secret Mantra appear in a flourishing, maturing, and expanding manner. Therefore, entering the essence of the teachings, the excellent path of the ancient Vajrayana, receiving the empowerment of maturation, and practicing the path of liberation is an extremely fortunate opportunity. Especially since you will see the great mandala tomorrow, with joy in your heart, abide in the yoga of sleep tonight as taught by the Guru. Disciples should pay special attention to the order of abiding,
12-8-11b
Dedicate the merit of perfect completion to the benefit of sentient beings. After dedicating with 'By this merit' etc., the disciples depart. Replenish the offerings of the mandala. If there is energy, offer the outer, inner, and secret offerings as in the ritual. If you want to be brief, recite: 'Guru Deva Dakini Sapariwara Argham' etc. offer. 'Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Sarva Puja Khahi!' Thus offer medicine, torma, and blood. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Holding the vajra and bell, recite: Hum! The chief of the assembly of Buddhas of the three times, endowed with the Bodhicitta of compassionate blessings, possessing the essence of the oral transmission, enters the path of liberation. Kind lamas of the three times, please listen and remember everything! From the palace of self-existing perfection, lamas, complete Buddhas, body, speech, mind, qualities, and activities, as well as dakinis, vidyadharas, and worldly deities, please listen and remember me! Oath-bound dakinis, upholders, promoters, and protectors of the Buddha's teachings, endowed with the power of fierce mantras, please remember those who protect the supreme accomplishment! After the auspicious mandala is drawn tomorrow, may our practice and activities be successful, please abide in the preparation! Finally, recite three times. Vajra fist supine, thumbs touching.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གཉིས་སྦྲེལ་ཞིང་མཛུབ་མོ་མདུད་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ལྡོག་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ༔ 
12-8-12a
ཞེས་བརྗོད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་གུར་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ལ་དབྱངས་གསལ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཚོམ་བུ་བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལོགས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་དང་གཏོར་ཆེན། སྐུ་རྟེན་རྣམས་བུམ་པའི་ཁ་ཚང་ངམ་མདུན་དུ་འཇོག །དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་དྲིལ་བུ། ཤར་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ། ལྷོར་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩིའི་གའུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྔེའུ་ཆུང་། ནུབ་བྱང་ཐོད་པ་བུམ་རིལ། བྱང་དུ་ལྕགས་ཕུར། བྱང་ཤར་སྙིང་ཕྲེང་རྣམས་དང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས། ཤར་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་མར་མེ། ལྷོར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། སྨན་ཐོད། ནུབ་ཏུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་མན་ཤེལ་མེ་ལོང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཀོད། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་སོགས་དྲག་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྔོན་རྗེས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ་རྒྱུ་རྣམས་དང་། མིག་དར། ཅོད་པན། མིག་ཐུར། དམ་ཆུའི་སྣོད་དུ་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ། སློབ་མའི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་གསག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། 
12-8-12b
དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པ་སོགས་ཟུར་རྒྱན་དང་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་ཞུགས་ནས་བགེགས་གཏོར། བཤགས་པ། བྱིན་འབེབ། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བར་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ། རྒྱུད་ཡང་གསང་འདུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་བྱང་གསལ་སྒྲོན་མན་ངག་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་སྔར་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་དྲངས་པ་ལྟར་དང་། བུམ་བསྐྱེད་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་གྲུབ་རྗེས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ། ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་རྟགས་བསྟོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་དང་། འཛབ་བཟླས་བྱ་ཚུལ་སོགས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ། འཛབ་བསྐུལ་དང་དོན་བསྟོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོ་ན་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་

【现代汉语翻译】
双手结成忿怒印，双腕相交，食指相结，置于眉间。念诵：ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ༔ （藏文，嗡 班匝 喔提斯塔，oṃ vajrottistha，金刚起立）。
念诵后，观想本尊及其眷属迎请至虚空中，安住于日月合璧之光网帐篷内。然后，观想用梵文元音和辅音的咒鬘，以十字交错的方式严饰光网。念诵一遍梵文元音和辅音，将朵玛、宝瓶等供品置于一旁。之后，在坛城中央的法座上，放置之前准备好的甘露宝瓶、大朵玛以及本尊像，使其面向宝瓶口或前方。中央放置天铁九股金刚杵和铃；东方放置金刚杵和铃；东南方放置金刚萨埵杵；南方放置法轮和钺刀；西南方放置甘露嘎巴拉；西方放置莲花小手鼓；西北方放置颅骨宝瓶；北方放置铁橛；东北方放置心咒珠鬘，以及五种姓佛的头饰、金刚杵和铃、尸陀林法器。东方放置盛满甘露的颅器和灯；南方放置镜子，上面绘有朱砂红点，以及明妃的画像、药颅器；西方放置寿命树和人血；北方放置青金石镜子和供水。从东北方开始，顺时针方向依次陈设饮水和双份供品。陈设五种感官供品的花朵等，以及各种猛厉供品。在坛城方便的位置，放置护法神的供品和朵玛，以及会供轮。准备好前后供养的朵玛，以及眼罩、头饰、眼药、盛有酒并加入法药的誓言水器，以及弟子的用品等，确保一切齐备。第二部分是正行，分为两部分：
坛城修供和灌顶。
正行包括进入坛城。
首先是前行五钉：自生本尊、供养护法等支分仪轨，然后进入实际事业，进行驱魔朵玛、忏悔、降临加持、加持药、人血、朵玛供养，从三摩地开始，按照《续部·甚深秘密总集》的仪轨，以及上师的口传和实践，观想身坛城的迎请等。按照之前本尊准备时的引导，以及单独使用的宝瓶生起法，清晰地观想前生本尊和坛城。生起次第圆满后，自生、前生、宝瓶三者共同进行从迎请到赞颂的仪轨，按照仪轨的顺序进行。念诵仪轨和念诵方法等，按照本尊准备时的详细方式进行。在念诵加持和意义赞颂之间，如果愿意，可以念诵《七品赞》等。

【English Translation】
Join the two hands in a wrathful mudra, cross the wrists, interlock the index fingers, and turn them towards the brow. Recite: ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ༔ (Tibetan, oṃ vajrottistha, oṃ vajrottistha, 'Hūṃ Vajra, Arise!').
Having recited this, visualize the deities of the support and the supported being raised into the sky, dwelling within a tent of light in which the conjoined amulets of the sun and moon are joined. Then, visualize that the garlands of vowels and consonants are arranged in a crosswise pattern, adorning the net. Recite the vowels and consonants once, and set aside the torma offerings and vases. Afterwards, on the seat in the center of the mandala, place the vase of nectar, the great torma, and the deity images that were prepared earlier, facing the mouth of the vase or the front. In the center, place a sky-iron nine-pronged vajra and bell; in the east, place a vajra and bell; in the southeast, place a Vajrasattva vajra; in the south, place a wheel and a chopper; in the southwest, place a skull cup of nectar; in the west, place a lotus hand drum; in the northwest, place a skull vase; in the north, place an iron stake; in the northeast, place a garland of heart mantras, as well as the five-family crowns, vajra and bell, and charnel ground implements. In the east, place a skull cup filled with nectar and a lamp; in the south, place a mirror with a sindhura dot, and an image of the consort, and a medicine skull cup; in the west, place a longevity tree and rakta; in the north, place a lapis lazuli mirror and offering water. From the northeast, arrange the two waters and the offerings in a clockwise direction. Arrange the flowers of the five senses and other fierce offerings in rows. In a convenient direction of the mandala, place the offerings and tormas for the treasure protectors, as well as the tsok wheel. Prepare the tormas for the preliminary and subsequent offerings, as well as the blindfold, diadem, eye ointment, a vessel of chang mixed with dharma medicine for the initiation water, and the student's implements, ensuring everything is complete. The second part is the main practice, which is divided into two parts:
Mandala accomplishment and offering, and empowerment.
The main practice includes entering the mandala.
First, the preliminary five nails: self-generation of the deity, offering to the great king, etc., as auxiliary rituals, and then entering the actual activity, performing the exorcism torma, confession, descent of blessings, blessing of medicine, rakta, and torma offerings. Starting from the three samadhis, visualize the invitation of the body mandala, etc., according to the instructions of the Tantra of the Very Secret Assembly, the method of accomplishment, the clear lamp of meditation, the oral tradition of the guru, and the practice. Clearly visualize the front generation of the deity and the mandala, as guided during the preparation of the deity, and the separate use of the vase generation. After the generation is complete, the self-generation, front generation, and vase generation are performed together, from the invitation to the praise, according to the sequence of the ritual. The recitation of the ritual and the method of recitation, etc., are performed in detail according to the preparation of the deity. Between the recitation of the blessing and the praise of the meaning, if desired, one can recite the 'Seven-Part Praise', etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ་འདེབས་བྱ། དོན་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་གཏང་། སྔགས་སྲུང་མ་སོགས་མཛོད་ལྔའི་སྲུང་མ་གཞན་རྣམས་རྒྱས་མཆོད་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་མ་གྲུབ་ན་བསྡུས་མཆོད་བྱ། ཚོགས་འཁོར་ཆབ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ནས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡང་བཏང་། སྐབས་དེར་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །
12-8-13a
དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལུང་ལས། འདི་ནས་ནུབ་བྱང་བྲག་ནག་རྩར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལས་འཕྲོས་ནས༔ མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། རང་གཏེར་ལས། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ཡུལ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་དུ་གུར་སེར་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གླང་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། ལུང་ནས་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་རྟགས་རྣམས་ཚང་ཞིང་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་གསུམ་སྐྱེས་པ་སོགས་བྱུང་། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་ནས་ཀླུའི་མན་ཤེལ་རྙེད། རྒྱང་ནས་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་ཁ་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་རྟའི་ལོ་ལ་བཀྲ་བཟང་རྩེ་ནས་གཏེར་གྱི་ལྡེ་མིག་སྤྱན་དྲངས། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཛོད་ལྔ་ཐུན་མོང་དུ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཆོས་གཏེར་ཟབ་མོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བསྟན་
12-8-13b
འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བྱོན་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཡང་བཅུད་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལའང་སྲས་བརྒྱུད། སློབ་བརྒྱུད། ཡུམ་བརྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། འདིར་སྐུ་སྲས་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པས་སྲས་བརྒྱུད་གཙོ་ཆེ་ཞིང་གཞན་དུ་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་

【现代汉语翻译】
祈请。在赞颂功德之后，遣送所有护法神。如果能做咒语护法等五部护法的广供则好，如果不能则做简供。用会供之水和甘露加持，从加持到誓言护法神的誓言圆满。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间按照事业仪轨进行。也做三根本的圆满和恢复。那时如果兴致高，可以接受广大的自入仪轨。或者像幻术一样抛掷智慧之花，用帷幕遮蔽坛城。
第二，关于灌顶，分为两部分：进入坛城和实际的灌顶。
第一部分是：为处于准备阶段的弟子们用事业宝瓶的水进行沐浴。遣送邪魔，像准备阶段一样进行结界和守护轮。清晰地阐释发心。正如盟主娘仁波切的伏藏授记中所说：‘从这里向西北方向的黑岩处，金刚降魔中产生，将会救护阿里国王。’并且，在自己的伏藏中说：‘在里沃扎桑的东侧山坡，纳南多吉度炯的化身，具有狡猾的乌鸦，隐藏着慈悲。’正如所说，在北方托约那波的地方，里沃扎桑的东面，从古色尔霍尔的种族中，伏藏师持明大师多吉扎巴（金刚名称）于朗年诞生。具备授记中所说的特殊征兆，十二岁时头顶长出三根乌鸦羽毛等。二十五岁时从甘露泉中找到龙的曼 শেল。依靠远处修行者桑波扎巴的目录，二十九岁马年从扎桑孜取出伏藏钥匙。三十岁时从桑桑拉扎取出大伏藏，也就是五部伏藏共同拥有的五百部伏藏，开启了无与伦比的伏藏之门，广大利益了佛法和众生。
其中，现在适用的正如所说：‘南方黄金宝藏中，上师贝钦嘿热嘎，以忿怒之形象有修法。’正如所说，从南方黄金宝藏中出现的意修忿怒力法，是二十五个法类，是外内秘密意修三类之精华。这也有子嗣传承、弟子传承、佛母传承三种，这里主要依靠从子嗣南杰衮波传承下来的子嗣传承，其他地方也融入了弟子传承的河流。

【English Translation】
Supplication. After praising the merits, send away all the Dharma protectors. It would be good to make extensive offerings to the mantra protectors and other protectors of the five treasuries. If not, make brief offerings. Bless with the water of the Tsokhor and nectar, from the blessing to the fulfillment of the Samaya of the oath-bound protectors. Perform according to the activities between (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Also perform the completion and restoration of the three roots. At that time, if in the mood, take the extensive self-entry initiation. Or, like an illusion, throw the flower of wisdom and conceal the mandala with a curtain.
Second, regarding empowerment, there are two parts: entering the mandala and the actual empowerment.
The first part is: bathe the disciples who are in the preparatory stage with the water of the activity vase. Send away obstacles, and perform the boundary cutting and protective circle as in the preparatory stage. Clearly explain the generation of Bodhicitta. As it is said in the treasure prophecy of Lord Nyang Rinpoche: 'From here to the northwest at the Black Rock, Vajra Dudjom will arise, and will protect the king of Ngari.' And, in his own treasure, it says: 'On the eastern slope of Mount Trazang, the emanation of Nanam Dorje Dudjom, with the cunning of a raven, possesses hidden compassion.' As it is said, in the land of Thoyo Nagpo in the north, to the east of Mount Trazang, from the Gur Ser Hor clan, the great treasure revealer Rigdzin Chenpo Dorje Drakpa (Vajra Name) was born in the year of the Ox. He possessed all the special signs mentioned in the prophecy, and at the age of twelve, three raven feathers grew on the crown of his head. At the age of twenty-five, he found a Naga's Man Shel from the nectar spring. Relying on the catalog of the distant practitioner Sangpo Drakpa, at the age of twenty-nine, in the year of the Horse, he retrieved the treasure key from Trazang Tse. At the age of thirty, he retrieved the great treasure from Zangzang Lhadrak, which is the five hundred treasures common to the five treasuries, opening the unparalleled treasure door, greatly benefiting the Dharma and beings.
Among them, what is applicable now is as it is said: 'In the southern golden treasury, the Lama Palchen Heruka, has a practice in wrathful form.' As it is said, the twenty-five Dharmas of the Wrathful Force Practice, which came from the southern golden treasury, are the essence of the three categories of outer, inner, and secret mind practice. This also has three lineages: the lineage of sons, the lineage of disciples, and the lineage of consorts. Here, the lineage of sons transmitted from the son Namgyal Gonpo is mainly relied upon, and elsewhere the river of the lineage of disciples is also integrated into one.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། གནམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་མ་ཞིག །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲག་མ་ཡལ། བར་ན་སྨན་རཀ་གི་མཚོ་མ་སྐམ། དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་སེལ་མ་ཞུགས། མི་བར་དུ་ཁྱིས་མ་ཆོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས༔ ཐེག་ཆེན་
12-8-14a
ཁང་བུར་འཇུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཀྱེ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་དཔལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེའི་ལན་དུ། སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་པར་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་སྲུང་ལགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་རྗེས་གནང་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་ཚོགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོག་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མ་རིག་གིས་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་ཕྱིར་འབྲུ་ལྔས་མིག་དར་བཀབ་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་དགབ། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་བ་ལ་ལག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་སྦྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཅོད་པན་གཏད་ལ། ཨུ་དུམྦཱ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མཱལླི་ཀ༔ ཀརྞི་ཀཱ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ལེགས་པར་
12-8-14b
མནོས་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་ལུང་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བླང་། དེ་ནས་སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་ན༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི

【现代汉语翻译】
即，天空中金刚的角未消失，大地上坛城的庄严未消退，中间的甘露之海未干涸，誓言破损混杂的情况未发生，人与人之间没有狗能阻断，加持的温暖未消退。现在为了进行这个灌顶，上师的事务已经圆满完成。现在你们作为弟子，对于与上师和坛城主尊无二无别的金刚猛厉力坛城，为了请求进入的法，献上曼扎。双手合掌，拿着花，合掌祈请，请复诵以下内容：‘嘿热嘎（Heruka，忿怒尊）吉祥，我渴望伟大的解脱之道，因此皈依于此道的灌顶、誓言和怙主勇士，进入大乘殿堂，请赐予我智慧。’
念诵：‘杰伙！在这个伟大的会众坛城中，与诸佛无二无别的吉祥上师金刚阿阇黎（Vajra Acarya，金刚上师）请垂听！我们请求进入此门。’念诵三遍。作为回答：‘如果过去没有修习，不具备福分，那么难以进入，罪过极大，违背教令，今生痛苦，来世毁灭，如果没有缘分，请离开！’为了表示接受这个回答，请复诵以下内容：‘伙！我们是有福分的种姓之子，直至菩提心，都将遵从教令，请求灌顶，守护誓言，请求进入秘密坛城。’念诵三遍。上师给予许可：‘伙！上师寂静与忿怒本尊，是救护三时众生的引导者，为了亲近和修持，为了成就会供，将授予有资格的你。嗡（Om，种子字，身），阿（Ah，种子字，语），吽（Hum，种子字，意）’。
为了在坛城中进行灌顶，为了象征被无明遮蔽，请观想用五谷遮盖眼睛。念诵：‘阿（A，藏文，अ，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无生），康（Kham，藏文，खं，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，虚空），瓦（Vam，藏文，वं，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水），伊（Ra，藏文，र，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，火），ra（Ha，藏文，ह，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，风），吽（Hum，藏文，हुं，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字）’。遮盖面部。为了让自明的菩提心显现为所依和能依，不能空手相见，请观想作为信物，给予每人一个花环。给予顶冠，念诵：‘乌昙婆罗（Udumbara，藏文，梵文天城体，udumbara，梵文罗马拟音，优昙婆罗花），曼陀罗（Mandara，藏文，梵文天城体，mandara，梵文罗马拟音，曼陀罗花），圆满和玛丽嘎（Mallika，藏文，梵文天城体，mallika，梵文罗马拟音，茉莉花），卡尼卡（Karnika，藏文，梵文天城体，karnika，梵文罗马拟音，卡尼卡花）的花环，请好好接受并佩戴。’阿（A，藏文，अ，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无生），康（Kham，藏文，खं，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，虚空），瓦（Vam，藏文，वं，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水），伊（Ra，藏文，र，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，火），ra（Ha，藏文，ह，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，风），吽（Hum，藏文，हुं，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字）。
然后，观想前方虚空中，如同会供田一般。念诵‘金刚上师是佛陀’等，进行日常忏悔。皈依、发心、受戒等，也如预备阶段一样接受。然后，宣告戒律：‘在这个尸陀林秘密坛城中，想要进入并寻求成就者，对于本尊和心咒的修持，能否守护重要的誓言？’回答如下：

【English Translation】
That is, the vajra horn in the sky has not disappeared, the splendor of the mandala on the earth has not faded, the ocean of nectar in the middle has not dried up, the situation of broken vows being mixed has not occurred, no dog can interrupt between people, and the warmth of blessings has not faded. Now, in order to perform this empowerment, the activities of the master have been perfectly completed. Now, as disciples, for the Vajra Drago Tsal (Vajra Wrathful Power) mandala, which is inseparable from the guru and the main deity of the mandala, offer a mandala as a fee for requesting the Dharma of entering. With palms together, holding flowers, pray with folded hands, please repeat the following: 'Heruka (Wrathful One) auspicious, I desire the great path of liberation, therefore I take refuge in the empowerment, vows, and protector heroes of this path, enter the Mahayana (Great Vehicle) hall, please grant me wisdom.'
Recite: 'Kyeho! In this great assembly mandala, the glorious guru Vajra Acarya (Vajra Master), inseparable from all Buddhas, please listen! We request to enter this door.' Recite three times. As an answer: 'If you have not practiced in the past and do not have merit, then it is difficult to enter, the sin is great, disobeying the command, suffering in this life, destroying in the next life, if there is no karmic connection, please leave!' To show acceptance of this answer, please repeat the following: 'Ho! We are fortunate sons of the lineage, until the heart of Bodhi, we will follow the command, request empowerment, and protect the vows, request to enter the secret mandala.' Recite three times. The guru gives permission: 'Ho! The guru, peaceful and wrathful deity, is the guide who protects beings of the three times, in order to be close and practice, in order to accomplish the Tsog (assembly offering), I will grant it to you who are qualified. Om (seed syllable, body), Ah (seed syllable, speech), Hum (seed syllable, mind).' 
In order to perform the empowerment in the mandala, to symbolize being obscured by ignorance, please visualize covering the eyes with five grains. Recite: 'A (A, unborn), Kham (Kham, space), Vam (Vam, water), Ra (Ra, fire), Ha (Ha, wind), Hum (Hum, seed syllable)'. Cover the face. In order to let the self-knowing Bodhicitta (mind of enlightenment) appear as the support and the supported, one cannot meet empty-handed, please visualize giving each person a garland of flowers as a token. Give the crown, recite: 'Udumbara (Udumbara flower), Mandara (Mandara flower), complete and Mallika (Jasmine), Karnika (Karnika flower) garland, please accept and wear it well.' A (A, unborn), Kham (Kham, space), Vam (Vam, water), Ra (Ra, fire), Ha (Ha, wind), Hum (Hum, seed syllable).
Then, visualize in the space in front, like a field of merit. Recite 'Vajra Guru is the Buddha' etc., and perform daily confession. Taking refuge, generating Bodhicitta, taking vows, etc., are also accepted as in the preparatory stage. Then, proclaim the precepts: 'In this charnel ground secret mandala, those who want to enter and seek accomplishment, for the practice of the deity and mantra, can you protect the important vows?' The answer is as follows:

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྗེས་ཟློས། བླ་མས་གང་གསུངས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་གྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སྙིང་གར་དྲི་བཟང་ཆུས་བརླན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བཞག །དྲི་བཟང་ཆུས་སྙིང་གར་བརླན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་དང་མི་འབྲལ་བའི་དོན་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཟུངས་ཤིག་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་
12-8-15a
འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྙིང་གའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བསལ་ཏེ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་མཐར་བསྐྲད་པར་མོས་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་འདུན་པ་ངེས་པ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐལ་བཟང་བདག་ལགས་བདེ་ཆེན་ལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡིས་ཅི་བྱེད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཞེས་རིགས་ངེས་པ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་ལན་དུ་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པར་ལུས་ཕུལ་བར་དམིགས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་པཱུ་ཙ་བ་ཙ་ནཾ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ལན་གསུམ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་འདོར་བར་མཛོད། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་
12-8-15b
ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡ

【现代汉语翻译】
请复诵。如上师所说，如教奉行，为了获得本尊秘密坛城的两种成就，誓言极其重要，务必守护。’如此说。然后，为了使一切生起瑜伽之心，为了使菩提心二者安住于自身，观想你们自己的心间，显现圆满的满月，这是世俗菩提心的体性。其上，观想由吽字所生的白色五股金刚杵，这是胜义菩提心的体性，并以吽字标示。如此观想，生起执持真俗二谛体性的菩提心二者之想，请复诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瑜伽  चित्त 乌札达 亚弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来瑜伽心生起)。在心间，于香水润湿之上，竖立金刚杵。香水润湿心间，意为不离菩提心的滋润；金刚杵立于心间，意为不离胜义菩提心，务必谨记。从金刚杵中，放射出具足五种智慧的光芒，驱散心间的一切黑暗，生起无偏颇的真俗二谛之义，请信受。念诵：嗡 苏惹德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 雅塔 苏康。
观想本尊坛城主尊的心间，以及上师的心间，化现出无数的忿怒金刚手夜叉众，充满虚空。为了阻碍生起菩提心，将所有障碍驱逐至百逾缮那之外，请信受。洒事业瓶之水，念诵：嗡 班杂 雅叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪。随力念诵。然后，上师问：‘孩子，你是谁？喜欢什么？’为了确定意愿，回答时请复诵：‘吉祥之人，我乐于大乐。’如此说。又问：‘你为此做什么？’为了确定种姓，回答说：‘是诸佛之殊胜誓言。’如此说。如此，为了报答生起菩提心的恩德，观想将身体献给上师、遍虚空的菩萨以及一切有情，复诵：嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 雅 普扎 巴扎 南 阿త్మ 南 尼雅 达 亚弥。三次。为了回向其善根，复诵三次，并抛洒鲜花。献身于善逝菩萨，清净三者之身。’累世所积之善，汇聚回向大菩提。’三次。从坛城主尊与上师无二之心中，化现出事业金刚。

【English Translation】
Please repeat. As the Lama said, act according to the teachings, in order to obtain the two accomplishments of the Yidam's secret mandala, the vows are extremely important, be sure to protect them.' Say thus. Then, in order to generate the mind of yoga in everyone, in order for the two Bodhicitta to abide in oneself, visualize in your own heart, a perfect full moon, which is the nature of the conventional Bodhicitta. On top of that, visualize a white five-pronged Vajra arising from the Hum syllable, which is the nature of the ultimate Bodhicitta, marked with the Hum syllable. Visualize in this way, generate the thought of holding the two Bodhicitta of the nature of the two truths, please repeat: Om Sarva Tathagata Yoga Citta Utpada Yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：all Tathagata yoga mind generate). In the heart, on top of the fragrant water, place the Vajra upright. The fragrant water moistening the heart means not separating from the moisture of Bodhicitta; placing the Vajra in the heart means not separating from the ultimate Bodhicitta, be sure to remember. From that Vajra, radiate the light of the five wisdoms, dispel all the darkness of the heart, generate the meaning of the unbiased two truths, please believe. Recite: Om Sura Te Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham.
Visualize from the heart of the main deity of the mandala, and from the heart of the Lama, emanate countless wrathful Vajrapani Yaksha hosts, filling the sky. In order to obstruct the generation of Bodhicitta, expel all obstacles beyond a hundred yojanas, please believe. Sprinkle water from the activity vase, recite: Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat. Recite as much as possible. Then, the Lama asks: 'Child, who are you? What do you like?' In order to ascertain the intention, answer by repeating: 'A fortunate one, I delight in great bliss.' Say thus. Again ask: 'What do you do for this?' In order to ascertain the lineage, answer: 'It is the supreme vow of the Buddhas.' Say thus. Thus, in order to repay the kindness of generating Bodhicitta, visualize offering the body to the Lama, the Bodhisattvas pervading space, and all sentient beings, repeat: Om Guru Buddha Bodhisattva Ya Puja Bachanam Atmanam Nirya Tayami. Three times. In order to dedicate its merit, repeat three times, and scatter flowers. 'Offering the body to the Sugata Bodhisattva, purifying the body of the three.' 'The virtues accumulated over lifetimes, gather and dedicate to the great Bodhi.' Three times. From the heart of the main deity of the mandala and the Lama, which are non-dual, emanates the activity Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་མཛོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཇུར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་པས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མའི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་སོ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བར༔ ལས་བརྗོད་རིམ་པས་འགྲོ་བ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཟུང་༔ རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ སེར་སྣ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཅེས་བརྗོད་པའི་ལན་དང་ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ཅག་
12-8-16a
འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་བླ་མ་བཞེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་ནས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་བུ་དག་ལ༔ རང་རིག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་དང་གདམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་བརྡའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སོར་མོ་ནང་བསྡམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་རང་སོར་གནས༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཉམ་པ་ལ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་འོད་
12-8-16b
ལྔ་གསལ༔ དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་

【现代汉语翻译】
然后，观想从上师处射出一道光芒，将你们手中的金刚杵一半从帷幕外拉到内。让一位主要的弟子拿着一半金刚杵。念诵：'吽！三界轮回的众生，六道之门已关闭，开启通往高处的解脱之门，以五种勇士精华，引导至无上至高之境。嗡啊吽梭哈！扎扎吽扎！' 念诵后，观想从上师五处（五处：顶轮，喉轮，心轮，脐轮，密轮）显现的五勇士精华中，射出铁钩般的光芒，拉入坛城殿内。这些完成了外坛城的进入次第。孩子，来这里，一切安好。通过次第念诵，为了以身语意金刚持有，圆满智慧大乐，为了毫不吝啬地安住，保持空性与自心坚定。给予至上秘密灌顶。' 念诵后，为了回应和进入，请复诵以下内容：'霍！于智慧坛城四门，我们渴望进入，与圆满本尊相见，祈求赐予广大权力。' 三遍。你们在金刚上师的带领下，从渴望的垫子上绕坛城三圈。观想从四方之门献上礼拜，安坐于东门。然后，上师起身面向坛城，摇动铃铛。'生灭不变，一切事业圆满，自生慈悲，救度六道众生，如意宝珠，降下甘露般的成就，向金刚猛士致敬赞叹。' 如此赞叹坛城。念诵：'吽！坛城所有本尊请垂听，为了消除众生的痛苦，所有如来，于圆满的宫殿坛城中，我将引入我的弟子，请以身语意加持。' 如此祈请，坛城本尊们面带微笑。念诵：'吽！于至上秘密坛城中，对于具有菩提心的孩子们，你将展示自明之身和智慧的灌顶和教导。嗡啊吽。' 赐予允许。然后是开启手印，所有上师和弟子都结内缚手印，然后复诵：'吽！以认识自心本性，安住于消融而不迷失的自性中，于无偏颇的平等中，不混杂地显现五光。' 对此，事业无阻。

【English Translation】
Then, visualize that a ray of light shoots out from the Guru, pulling half of the Vajra in your hands from outside the curtain to the inside. Let a main disciple hold half of the Vajra. Recite: 'Hum! Sentient beings of the three realms of Samsara, the doors of the six paths are closed, opening the door to liberation in the high realms, with the essence of the five heroes, guide to the supreme and ultimate state. Om Ah Hum Svaha! Jah Jah Hum Jah!' After reciting, visualize that from the essence of the five heroes manifested in the Guru's five places (five places: crown chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, secret chakra), rays of light like iron hooks shoot out, pulling into the Mandala palace. These complete the outer Mandala entry sequence. Child, come here, all is well. Through the sequential recitation, in order to hold the body, speech, and mind Vajra, complete wisdom great bliss, in order to dwell without stinginess, keep emptiness and self-mind firm. Bestow the supreme secret empowerment.' After reciting, in order to respond and enter, please repeat the following: 'Ho! At the four gates of the wisdom Mandala, we desire to enter, to meet the complete deity, and pray for the bestowal of vast power.' Three times. You, led by the Vajra master, circle the Mandala three times from the desired cushion. Visualize offering prostrations from the four directions and sitting in the east gate. Then, the Guru rises and faces the Mandala, ringing the bell. 'Birth and death are unchanging, all activities are complete, self-born compassion, saving sentient beings of the six realms, wish-fulfilling jewel, descending nectar-like achievements, homage and praise to the Vajra hero.' Thus praising the Mandala. Recite: 'Hum! All the deities of the Mandala, please listen, in order to eliminate the suffering of sentient beings, all Tathagatas, in this complete palace Mandala, I will introduce my disciples, please bless with body, speech, and mind.' Thus praying, the Mandala deities are full of smiling faces. Recite: 'Hum! In the supreme secret Mandala, for the children with Bodhicitta, you will show the empowerment and teachings of self-luminous body and wisdom. Om Ah Hum.' Grant permission. Then is the opening of the mudra, all Gurus and disciples form the inner-binding mudra, and then repeat: 'Hum! By recognizing the nature of one's own mind, abide in the nature of dissolving without confusion, in impartial equality, the five lights appear without mixing.' To this, activities are unobstructed.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མེད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབས་པས། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་བྱུང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས་ཚད་མེད་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ དེ་ཉིད་སྟོན་པ་བླ་མའི་མཆོག༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་སངས་རྒྱས་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན༔ ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་མི་དགོས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ མ་ཡེངས་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ལམ༔ མི་འཕྲོ་མ་རྨུགས་རང་གསལ་བ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔ ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་གྱུར༔ ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་
12-8-17a
སྨྲ་ཞིག༔ སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་༔ དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སློབ་མར་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་འོག་མིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ར

【现代汉语翻译】
པཱ་མེད། (pa med) 无父。
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི། (rang byung ye shes chen po yi) 自生大智慧的。
ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་རུ་གསོལ། (phyogs bzhi'i sgo bzhi dbye ru gsol) 请开启四方之四门。
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (bhrum pra be sha ya phat) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབས་པས། (phyag rgya bkrol zhing shar sgo'i nang du slebs pas) 解开手印，到达东门内。
དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་བྱུང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས་ཚད་མེད་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། (de'i tshe dkyil 'khor gyi lha tshogs las 'od byung rang gi smin mtshams nas zhugs lus gang bas tshad med bzhi'i don rgyud la skyes par mos la) 彼时，观想从坛城本尊处发出光芒，从自己眉间进入，充满全身，四无量心的意义在相续中生起。
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ཟློས། (thal mo sbyar te brda phyag 'tshal ba'i rjes zlos) 合掌，念诵表意礼拜文：
ཧཱུྃ། (hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རང་རིག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། (rang rig sangs rgyas 'byung ba'i rgyu) 自觉是成佛之因。
དེ་ཉིད་སྟོན་པ་བླ་མའི་མཆོག (de nyid ston pa bla ma'i mchog) 此乃导师上师之尊。
ཡང་དག་དོན་སྟོན་སངས་རྒྱས་ལ། (yang dag don ston sangs rgyas la) 对开示真义之佛陀。
དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (dus gsum rgyun du phyag 'tshal lo) 三时之中恒常敬礼。
ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། (hum he ru ka a ti pu ho) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། (pra ti tstsha ho) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང་བའི་རྗེས་ཟློས། (dam tshig rdo rje rtse gcig pa'i phyag rgya bcas la dam bca' bzung ba'i rjes zlos) 结持誓言金刚独杵手印，念诵立誓文：
ཧཱུྃ། (hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན། (chos rnams sna tshogs 'dul ba'i don) 诸法调伏种种之义。
ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་མི་དགོས། (kun gyi lam la 'jug mi dgos) 无需进入一切之道。
རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ། (rig pa rang ngo shes pa la) 觉性认识自面目。
མ་ཡེངས་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ལམ། (ma yengs gnas pa chos nyid lam) 不散安住法性道。
མི་འཕྲོ་མ་རྨུགས་རང་གསལ་བ། (mi 'phro ma rmugs rang gsal ba) 不昏不暗自明澈。
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ། ('du 'bral med par dam bca' o) 无聚无散立此誓。
ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (hum badzra sa ma ya hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག (de nas ye shes pa dbab pa'i sngon 'gro dam la bzhag pa bzhi po rim par 'byung ba la snyan gtod cing don yid la zungs shig) 之后，倾听并铭记依次进行的迎请智慧尊之四种前行誓言。
རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། (rdo rje spyi bor bzhag la) 将金刚杵置于头顶。
དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། (deng 'dir de bzhin gshegs pa rnams) 今时如来众。
ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར། (khyod la byin gyis brlab par 'gyur) 将加持于汝。
དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ། (de yi phyir na gzhan dag la) 因此对其他人。
ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག (cung zad tsam yang ma smra zhig) 丝毫也不要说。
རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། (rdo rje snying gar bzhag la) 将金刚杵置于心间。
དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་། (de bzhin he ru ka dpal gang) 如是何者嘿汝嘎。
ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་གྱུར། (khyod kyi snying la gnas par gyur) 将安住于汝之心。
ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་ (tshul de gzhan la ma) 此理不对他人
སྨྲ་ཞིག (smra zhig) 说。
སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། (smras na gzhan du dral te gshegs) 若说，则将断裂而逝。
བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། (bdud rtsi'i dam chu sbyin te) 给予甘露誓水：
འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ('di ni khyod kyi dmyal ba'i chu) 此乃汝之地狱水。
དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། (dam tshig bsrungs na dngos grub thob) 若守誓言则获成就。
འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། ('das na myur du brlag par 'gyur) 若违越则速遭毁灭。
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག (rdo rje bdud rtsi'i chu thungs shig) 饮用金刚甘露水。
ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན། (sa ma ya i dante na ra kan) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། (slob dpon gyi phyag gyas pa rdo rje dang bcas slob ma'i spyi bor bzhag la) 上师右手持金刚杵置于弟子头顶。
ཧོ། (ho) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། (de ring phan chad bu khyod kyi) 从今以后，汝子。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས། (rdo rje sems dpa'a nga yin gyis) 金刚萨埵即是我。
ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག (nga la brnyas par ma byed cig) 勿轻蔑我。
ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས། (ci bsgo ba la nyan par byos) 听从我的教诲。
ཞེས་སོ། (zhes so) 如是说。
ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (ye shes dbab pa zhu ba'i yon du maN+Dal phul) 为祈请迎请智慧尊之供养，献曼扎。
གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློོས་མཛོད། (gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod) 念诵此祈请文：
ཧོ། (ho) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། (dpal ldan sangs rgyas kun bdag nyid) 具德佛陀一切主。
བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་། (brtse bas dgongs te bdag la yang) 以慈悲心垂念我。
དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། (dbang bskur bdud rtsi chen po nyid) 灌顶甘露大加持。
དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛོད། (deng 'dir rab tu stsol bar mdzod) 祈请今日赐予我。
ལན་གསུམ། (lan gsum) 三遍。
དེ་ནས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། (de nas thugs gzhan du ma yengs par dmigs pa 'di ltar mdzod) 之后，心不外散，作如下观想。
ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སློབ་མར་འཐོར་ཞིང་། (las bum gyi chu slob mar 'thor zhing) 以事业宝瓶之水洒向弟子。
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (om badzra yaksha krodha hana hana hum phat) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྱིས་བསང་། (kyis bsang) 以此清净。
བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། (brtan g.yo snod bcud dang phung khams skye mched thams cad mi dmigs pa stong par gyur) 观想一切有寂器情、五蕴、十二处皆不可得，化为空性。
དེའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་འོག་མིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། (de'i ngang las gnas khang 'di nyid 'og min dang gnyis su med pa'i dur khrod 'bar ba'i gzhal yas khang mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa'i dbus su) 于此空性中，观想此地变为与色究竟天无二无别的熊熊燃烧之尸陀林，于一切功德圆满之宫殿中央。
ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ར (khyed rang gi gzhi lus skad cig gis bcom ldan 'das r) 观想自身刹那间变为薄伽梵...

【English Translation】
Pa med: Fatherless.
Rang byung ye shes chen po yi: Of the great self-arisen wisdom.
Phyogs bzhi'i sgo bzhi dbye ru gsol: Please open the four doors of the four directions.
Bhrum pra be sha ya phat: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Phyag rgya bkrol zhing shar sgo'i nang du slebs pas: Having released the mudra and arrived inside the east gate.
De'i tshe dkyil 'khor gyi lha tshogs las 'od byung rang gi smin mtshams nas zhugs lus gang bas tshad med bzhi'i don rgyud la skyes par mos la: At that time, visualize light emanating from the deities of the mandala, entering from your brow, filling your body, and the meaning of the four immeasurables arising in your being.
Thal mo sbyar te brda phyag 'tshal ba'i rjes zlos: Join your palms and recite the symbolic prostration:
Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Rang rig sangs rgyas 'byung ba'i rgyu: Self-awareness is the cause of becoming a Buddha.
De nyid ston pa bla ma'i mchog: This is the supreme teacher, the Lama.
Yang dag don ston sangs rgyas la: To the Buddha who reveals the true meaning.
Dus gsum rgyun du phyag 'tshal lo: I constantly prostrate in the three times.
Hum he ru ka a ti pu ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Pra ti tstsha ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Dam tshig rdo rje rtse gcig pa'i phyag rgya bcas la dam bca' bzung ba'i rjes zlos: Holding the mudra of the single-pointed vajra of samaya, recite the vow:
Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Chos rnams sna tshogs 'dul ba'i don: The meaning of taming various dharmas.
Kun gyi lam la 'jug mi dgos: There is no need to enter all paths.
Rig pa rang ngo shes pa la: When awareness recognizes its own face.
Ma yengs gnas pa chos nyid lam: Abiding without distraction is the path of dharmata.
Mi 'phro ma rmugs rang gsal ba: Unwavering, unclouded, self-luminous.
'Du 'bral med par dam bca' o: I vow to be without gathering or scattering.
Hum badzra sa ma ya hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
De nas ye shes pa dbab pa'i sngon 'gro dam la bzhag pa bzhi po rim par 'byung ba la snyan gtod cing don yid la zungs shig: Then, listen and keep in mind the four preliminary vows for invoking the wisdom being that will occur in sequence.
Rdo rje spyi bor bzhag la: Place the vajra on the crown of the head.
Deng 'dir de bzhin gshegs pa rnams: Today, the Tathagatas.
Khyod la byin gyis brlab par 'gyur: Will bless you.
De yi phyir na gzhan dag la: Therefore, to others.
Cung zad tsam yang ma smra zhig: Do not speak even a little.
Rdo rje snying gar bzhag la: Place the vajra on the heart.
De bzhin he ru ka dpal gang: Likewise, whichever glorious Heruka.
Khyod kyi snying la gnas par gyur: May reside in your heart.
Tshul de gzhan la ma: Do not tell others this way.
Smra zhig: Speak.
Smras na gzhan du dral te gshegs: If you speak, it will be torn apart and depart.
Bdud rtsi'i dam chu sbyin te: Give the nectar of samaya water:
'Di ni khyod kyi dmyal ba'i chu: This is your hell water.
Dam tshig bsrungs na dngos grub thob: If you keep the samaya, you will attain siddhis.
'Das na myur du brlag par 'gyur: If you transgress, you will quickly be destroyed.
Rdo rje bdud rtsi'i chu thungs shig: Drink the vajra nectar water.
Sa ma ya i dante na ra kan: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Slob dpon gyi phyag gyas pa rdo rje dang bcas slob ma'i spyi bor bzhag la: The master places his right hand, together with the vajra, on the student's head.
Ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
De ring phan chad bu khyod kyi: From today onwards, my child.
Rdo rje sems dpa'a nga yin gyis: Vajrasattva is me.
Nga la brnyas par ma byed cig: Do not despise me.
Ci bsgo ba la nyan par byos: Listen to what I command.
Zhes so: Thus it is.
Ye shes dbab pa zhu ba'i yon du maN+Dal phul: Offer a mandala as the fee for requesting the invocation of the wisdom being.
Gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod: Recite this supplication:
Ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Dpal ldan sangs rgyas kun bdag nyid: Glorious Buddha, Lord of all.
Brtse bas dgongs te bdag la yang: With compassion, consider me.
Dbang bskur bdud rtsi chen po nyid: The great nectar of empowerment.
Deng 'dir rab tu stsol bar mdzod: Please bestow it upon me today.
Lan gsum: Three times.
De nas thugs gzhan du ma yengs par dmigs pa 'di ltar mdzod: Then, without letting your mind wander elsewhere, visualize as follows.
Las bum gyi chu slob mar 'thor zhing: Sprinkle the water of the action vase on the student.
Om badzra yaksha krodha hana hana hum phat: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Kyis bsang: Purify with this.
Brtan g.yo snod bcud dang phung khams skye mched thams cad mi dmigs pa stong par gyur: Visualize all that is fixed and moving, the container and its contents, the aggregates, elements, and sense bases, as being empty and unattainable.
De'i ngang las gnas khang 'di nyid 'og min dang gnyis su med pa'i dur khrod 'bar ba'i gzhal yas khang mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa'i dbus su: From within this emptiness, visualize this place as a blazing charnel ground, inseparable from Akanishta, in the center of a palace that is complete with all characteristics.
Khyed rang gi gzhi lus skad cig gis bcom ldan 'das r: Visualize your own base body instantly transforming into the Bhagavan...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་དཀར་
12-8-17b
གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཆས་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་འདི་རྣམས་གསལ་འདེབས་པར་མཛོད། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་འོད་འཕྲོ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་
12-8-18a
བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏ་ལཱི་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་རྒྱུན་ལམ་སྒོ་བཞི་ན༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཁ་སྒོར་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ སྣ་སྒོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ གསང་སྒོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རླུང་སྒོར་ལ

【现代汉语翻译】
多杰雄努（金刚童子，Vajrakumara）身黑蓝色，三面六臂，右面白色，左面红色，中间蓝色。右手两臂分别持九股金刚杵和五股金刚杵，左手两臂分别持火焰和卡杖嘎（khatvanga）。最后两手以期克印（tarjani mudra）握住须弥山橛。四足以伸屈之姿踩踏着鲁扎（Rudra）男女和日月莲花座。具有金刚之翼，与明妃轮生母（Cakravartini）——蓝色持金刚杵和颅碗，具忿怒母之装扮者——交合。以光辉和尸林之装扮严饰，安住于燃烧的智慧火焰之中。观想清楚后，于心间八瓣莲花之上，明观这些本尊。
于自心中央，观想：
诸佛总集之忿怒尊（Heruka），身黑蓝色，一面二臂，右手持天铁金刚杵，左手持金铃，双足作勇士立姿，顶发束髻，以五部佛严饰，三目圆睁，放射光芒，龇牙咧嘴，身披深蓝色大氅，佩戴骨饰，以八种尸林装束为饰，明妃为多杰帕姆（金刚亥母，Vajravarahi），身蓝色，右手持钺刀，左手持颅碗，具忿怒母之面容，顶上有猪面发出哼哼之声，身上佩戴六种骨饰，观想本尊父母双运。
于四面八方莲花瓣上：
东方为大吉祥黑汝嘎（Mahasri Heruka），身黑蓝色，持金刚杵和红海螺，明妃为克罗地斯瓦里玛（Krodhesvari）。
东南方为现证黑汝嘎（Abhisambodhi Heruka），身黑蓝色，持金刚杵和颅碗，明妃为妮吉布吉穆卡列（Nijabhujamukali）。
南方为文殊阎魔敌（Manjusri Yamantaka），身黑蓝色，持法轮和期克印，与明妃贝塔丽（Vetali）交合。
西南方为胜乐黑汝嘎（Samvara Heruka），身紫黑色，持金刚杵和金铃，明妃为忿怒空行母（Krodhakini Namkhai），面朝天空。
西方为莲花黑汝嘎（Padma Heruka），身红黑色，持莲花和金铃，明妃为莲花光辉母（Padmagzildanma）。
西北方为降伏一切骄慢者（Tarpakundula），身黑蓝色，持金刚杵和颅碗，明妃为悉巴吉度玛（Sipa Chidum）。
北方为金刚童子之身（Vajrakumara），身黑蓝色，持金刚橛，明妃为轮生母（Cakravartini）。
东北方为大力黑袍金刚（Mahakala），身黑蓝色，持金刚钺刀（Citra），明妃为五大之主（Pancabhuta）。
所有本尊皆踩踏着骄慢者之座，以威严之姿安住。于身体的所有脉络之中，安住着勇父空行父母。于上下四门，有四位门守护忿怒母：
于口门，白色母持铁钩；于鼻门，蓝色母持绢索；于秘密门，红色母持铁链；于风门，

【English Translation】
Vajrakumara (Diamond Youth) is dark blue-black, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra respectively. The two left hands hold flames and a khatvanga. The last two hands hold Mount Meru as a phurba (ritual dagger) with a tarjani mudra. The four legs are stretched and bent, trampling on Rudra male and female, and a sun and moon lotus seat. He has vajra wings and is in union with Yum Cakravartini (Wheel-Turning Mother), who is blue and holds a vajra and a skull cup, adorned with the ornaments of a wrathful deity. Adorned with splendor and charnel ground ornaments, he dwells in the midst of blazing wisdom fire. Visualize clearly, and on the eight-petaled lotus in your heart, visualize these deities clearly.
In the center of your own heart, visualize:
The wrathful deity (Heruka) who embodies all the Sugatas, dark blue-black in color, with one face and two arms, the right hand holding an iron vajra, the left hand holding a golden bell, with two legs in a heroic stance, hair tied in a topknot, adorned with the five families, three eyes radiating light, bared fangs, wearing a deep blue cloak, adorned with bone ornaments, and beautified with the eight charnel ground ornaments. The consort is Vajravarahi (Vajra Sow), blue in color, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup, with the beautiful form of a wrathful deity, a sow's face on the crown of her head emitting a grunting sound, wearing six bone ornaments on her body. Meditate on the union of the father and mother.
On the eight lotus petals in the four directions:
In the east is Mahasri Heruka (Great Glorious Heruka), dark blue-black in color, holding a vajra and a red conch shell, the consort is Krodhesvari (Wrathful Goddess).
In the southeast is Abhisambodhi Heruka (Manifest Enlightenment Heruka), dark blue-black in color, holding a vajra and a skull cup, the consort is Nijabhujamukali.
In the south is Manjusri Yamantaka (Manjushri, the Destroyer of Yama), dark blue-black in color, holding a wheel and a threatening mudra, in union with the consort Vetali.
In the southwest is Samvara Heruka (Supreme Bliss Heruka), dark purple-black in color, holding a vajra and a bell, the consort is Krodhakini Namkhai (Wrathful Dakini, Face of the Sky).
In the west is Padma Heruka (Lotus Heruka), red-black in color, holding a lotus and a bell, the consort is Padmagzildanma (Lotus Radiant Mother).
In the northwest is Tarpakundula (Subduer of All Pride), dark blue-black in color, holding a vajra and a skull cup, the consort is Sipa Chidum.
In the north is the form of Vajrakumara (Diamond Youth), dark blue-black in color, holding a vajra phurba, the consort is Cakravartini (Wheel-Turning Mother).
In the northeast is Mahakala (Great Black One), dark blue-black in color, holding a vajra chopper (Citra), the consort is the Lord of the Five Elements (Pancabhuta).
All the deities are seated on seats of trampled pride, residing in a majestic and playful manner. Within all the channels of the body, reside the Heroic Father and Mother Dakinis. At the four gates above and below, are the four great gate-keeper wrathful mothers:
At the mouth gate, the white mother holds an iron hook; at the nose gate, the blue mother holds a lasso; at the secret gate, the red mother holds an iron chain; at the wind gate,

--------------------------------------------------------------------------------

ྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དེ་
12-8-18b
ལྟར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གུས་འདུད་དུང་བར་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ནས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འཐིབ། ས་གཞི་ལས་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཕྱུར། བར་སྣང་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་རྡོ་ཚ་མོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་
12-8-19a
ཚོགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཞེངས་བསྐུལ་ཚང་མའི་མཇུག །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། བདག་དང་ལས་ཅན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ ཞེས་བསྒྱུར། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབབ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མིག་དར་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁར་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་གང་མཐོང་སྨྲར་གཞུག །དཀར་པོས་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུའམ་ནག་པོས་དྲག་པོ། ཁྲ་བོས་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་སྟོན་བྱ། མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་ལས་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【现代汉语翻译】
Jiangmo Drilbu Dzin (持铃女)！如此观想诸天神显现。如是，汝等当于具足生起次第之状态中，因敬信上师与坛城主尊无别，坛城主尊心间放光，汝等三处之字亦放光照耀十方。十方刹土之诸佛菩萨无余显现，奥明法界宫殿中三身传承上师，尤其西南方铜色吉祥山莲花光宫殿中，莲花生大士安住，彼之意修传承，与彼无二之智慧体性，上师总集持明金刚猛厉力坛城之诸圣众，勇父空行护法誓盟众围绕，无量无边，如云聚于虚空，似雾霭于大地升腾，如雨降于中空，如热石遇雪，融入汝等身语意三门。作此信解。降临之物为熏香，伴随乐音。吽！祈请莲花生大士空行众降临！如是等，所有祈请之末尾，将‘我与六道众生’替换为‘我与具缘修行者’。以慈悲垂视，祈请降临此处！以此迎请。吽吽吽！嗡 班杂 阿ra力 吽 扎！玛哈苏卡尼！得瓦达达 吽 吽！为使如是智慧尊坚固，观想于顶上安立金刚交杵。念诵两次‘底叉 班杂’，并安立交杵。然后，汝等蒙眼，观坛城虚空，说汝所见之颜色！如此提问，令其说出所见。白色息灾，黄色增益，红色怀爱，绿色或黑色降伏，杂色成办诸事业。抛掷鲜花：汝等双手合掌，于其间持鲜花花鬘，心中想：坛城诸尊无有善恶，愿花落于与我业缘及种姓相同之本尊。如是于坛城中抛掷鲜花，复诵此句：吽！尸陀林秘密胜乐坛城中！珍宝菩提心……
Jiangmo Drilbu Dzin (Bell-holding Woman)! Thus, visualize all the deities appearing clearly. In this way, you should, in a state of having the generation stage, due to the reverence and faith that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, light radiates from the heart of the main deity of the mandala, and light also radiates from the syllables at the three places of you all, illuminating the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas from the realms of the ten directions appear without exception, the Lamas of the three-body lineage from the palace of Ogmin Dharmadhatu, especially in the great palace of Lotus Light on the Copper-Colored Glorious Mountain in the southwest, where Padmasambhava resides, inspiring the lineage of his heart practice, the deities of the mandala of Lama Kundu Rigdzin Dorje Drakpo Tsal, who has become the essence of wisdom inseparable from him, surrounded by the assembly of heroes, dakinis, oath-bound protectors, immeasurable and countless, gather like clouds in the sky, rise like mist from the earth, and descend like rain from the intermediate space, seeping into your body, speech, and mind like snow falling on a hot stone. Generate this faith. The substance for offering is incense, accompanied by music. Hūṃ! Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis! And so on, at the end of all the invocations, replace 'myself and all sentient beings of the six realms' with 'myself and those karmically connected who practice the Dharma.' Look upon us with compassion, and please come to this place! With this, invite them. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Ārali Hūṃ Jaḥ! Mahā Sukha Ni! Dewa Datta Hūṃ Hūṃ! In order to stabilize such wisdom beings, visualize a vajra cross placed on the crown of your head. Recite 'Tiṣṭha Vajra' twice and place the cross. Then, you all, with blindfolds on, look at the sky of the mandala and speak of what color you see! Ask this, and have them speak of what they see. White pacifies, yellow increases, red empowers, green or black subdues, and variegated accomplishes various actions. Throwing flowers: You all hold a garland of flowers between your two hands in the gesture of añjali, thinking in your heart: Although there is no good or bad among the deities of the mandala, may the flower fall on the deity who is of the same karma and lineage as me. Thus, throw the flower into the mandala, and repeat this sentence: Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala! Precious Bodhicitta...

【English Translation】
Jiangmo Drilbu Dzin (持铃女)! Thus, visualize all the deities appearing clearly. In this way, you should, in a state of having the generation stage, due to the reverence and faith that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, light radiates from the heart of the main deity of the mandala, and light also radiates from the syllables at the three places of you all, illuminating the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas from the realms of the ten directions appear without exception, the Lamas of the three-body lineage from the palace of Ogmin Dharmadhatu, especially in the great palace of Lotus Light on the Copper-Colored Glorious Mountain in the southwest, where Padmasambhava resides, inspiring the lineage of his heart practice, the deities of the mandala of Lama Kundu Rigdzin Dorje Drakpo Tsal, who has become the essence of wisdom inseparable from him, surrounded by the assembly of heroes, dakinis, oath-bound protectors, immeasurable and countless, gather like clouds in the sky, rise like mist from the earth, and descend like rain from the intermediate space, seeping into your body, speech, and mind like snow falling on a hot stone. Generate this faith. The substance for offering is incense, accompanied by music. Hūṃ! Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis! And so on, at the end of all the invocations, replace 'myself and all sentient beings of the six realms' with 'myself and those karmically connected who practice the Dharma.' Look upon us with compassion, and please come to this place! With this, invite them. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Ārali Hūṃ Jaḥ! Mahā Sukha Ni! Dewa Datta Hūṃ Hūṃ! In order to stabilize such wisdom beings, visualize a vajra cross placed on the crown of your head. Recite 'Tiṣṭha Vajra' twice and place the cross. Then, you all, with blindfolds on, look at the sky of the mandala and speak of what color you see! Ask this, and have them speak of what they see. White pacifies, yellow increases, red empowers, green or black subdues, and variegated accomplishes various actions. Throwing flowers: You all hold a garland of flowers between your two hands in the gesture of añjali, thinking in your heart: Although there is no good or bad among the deities of the mandala, may the flower fall on the deity who is of the same karma and lineage as me. Thus, throw the flower into the mandala, and repeat this sentence: Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala! Precious Bodhicitta...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ 
12-8-19b
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཚན་གསར་དུ་འདོགས་དགོས་ན་སོ་ཤིང་གི་ར་བ་ལྟ་བུའི་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་དོར་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་དབུས་སོགས་གར་བབས་ངོས་བཟུང་སྟེ་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་འོག་ཏུ་མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ་འདོགས། དེ་ལྟར་མིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་མགོ་བོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་བླ་མ་བཞེངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ་བར་ལན་གསུམ་གསོར་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པ། ཐབས་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་འཆར་བའི་དོན་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཏེ་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ་བཟུང་བ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པའི་རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་དོན། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པད་སྐོར་བྱས་ལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་ལ། གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ དྲག་པོའི་སྒྲ་ལ་སྙན་པའི་གདངས༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་སྒྲུབ་
12-8-20a
ལུང་ཕོག་པར་མོས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མཉམ་རྟོགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་དང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་རྫོགས་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་བྱོས༔ མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་མིག་མཁན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ རབ་རིབ་ང་ཡིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་དར་བསལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཟང་ཐལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེའང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕ

【现代汉语翻译】
以此花朵，我供养于身语意之界，
祈请赐予我两种成就。
菩提吉打 扎德 巴达 布匝 呵！（Bodhi citta prati pūja hoḥ）
如果需要新授密名，则将花朵投于形似皂荚树篱笆的八瓣莲花上，记住花朵落下的方位（东西南北中等），在授予名称的环节，授予与本尊相应的密名。否则，仅做投掷坛城之姿势即可。
上师从坛城中取回以此方式供养的花环，在你们的头上绕三圈，然后放在头顶，观想由此获得第一个灌顶，即花鬘灌顶。
嗡 扎德 扎德 斯瓦 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉！（Oṃ prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ satva mahā bālaḥ）将花鬘在头上绕三圈后，置于头顶。
之后，上师起身，面向坛城的东门，以金刚杵在额头轻触三次，然后置于心间，象征以殊胜方便空性之金刚，令三身显现于自身。
左手摇动铃铛三次，铃口朝上置于左侧，象征以智慧空性之音声，充满慈悲的空性自性光明。
手持金刚铃，于胸前交叉，献唱智慧之歌：
吽！忿怒尊众，吽之音声，滴日日！
猛厉之声，亦具美妙之音调。
于色究竟天法界宫殿中，
献上普贤供养。
玛哈 嘉纳 德德 吽！（Mahā jñāna te te hūṃ）德那 德德 吽！（Te na te te hūṃ）
观想上师与坛城本尊赐予成就。
坛城与我等同悟，
自生智慧为自性。
于如幻之有情众生，
宣说如幻之法。
愿幻化之网圆满显现，
速疾获得菩提果位。
手持眼药棒：
吽！如昔日眼科医生，
消除往昔诸佛之执着迷雾。
我亦将消除，
汝等孩童之无明。
班杂 匝休 扎贝 萨亚 啪！（Vajra cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ）
去除眼罩。
以金刚杖指向坛城：
吼！汝等孩童勿懈怠，
自生智慧无内外。
通透之上师本尊，
恒常安住于汝身。
观视内外秘密之，
此善妙之坛城。
获得咒语手印之成就，
恒常守护甚深誓言。
萨玛雅 依丹 德那 惹嘎那！（Sa ma ya i dan te na ra ka na）
此乃以彩绘唐卡为代表之象征坛城，为所依之坛城。

【English Translation】
With this flower, I offer to the realm of body, speech, and mind,
I pray that you grant me the two kinds of accomplishments.
Bodhi citta prati pūja hoḥ!
If a new secret name needs to be given, then throw the flower on the eight petals that resemble a soapberry hedge, remember the direction the flower falls (east, west, north, south, center, etc.), and during the naming ceremony, give a secret name that corresponds to the deity. Otherwise, just make the gesture of throwing the mandala.
The teacher takes the garland of flowers offered in this way from the mandala, circles it around your heads three times, and then places it on the crown of your head. Visualize that you have received the first empowerment, the garland empowerment.
Oṃ prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ satva mahā bālaḥ! Circle the flower garland around the head three times and place it on the crown of the head.
Then, the lama stands up and faces the eastern gate of the mandala, touching the vajra to the forehead three times and then placing it on the heart, symbolizing the manifestation of the three bodies in oneself through the supreme method of emptiness vajra.
The left hand rings the bell three times, with the mouth of the bell facing upwards to the left, symbolizing the sound of wisdom emptiness, the compassionate essence of emptiness's own radiance.
Holding the vajra and bell, cross them at the heart and sing the song of wisdom:
Hūṃ! Wrathful assembly, the sound of Hūṃ, ti ri ri!
The fierce sound also has a beautiful melody.
In the Dharmadhatu palace of Akanishta,
I offer the Samantabhadra offering.
Mahā jñāna te te hūṃ! Te na te te hūṃ!
Visualize that the lama and the deities of the mandala grant accomplishments.
The mandala and I are equally realized,
Self-born wisdom is the essence.
To sentient beings who are like illusions,
Teach the Dharma that is like illusions.
May the net of illusion fully manifest,
And quickly attain the state of enlightenment.
Holding the eye ointment stick:
Hūṃ! Just as the eye doctor of the past,
Cleared away the obscurations of grasping and clinging of the past Buddhas.
I will also clear away,
The ignorance of you children.
Vajra cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ!
Remove the blindfold.
Pointing to the mandala with the vajra stick:
Ho! You children, do not be lazy,
Self-born wisdom has no inside or outside.
The clear lama and yidam deity,
Always abide in your body.
Look at this good mandala of inner and outer secrets,
Obtain the accomplishments of mantra and mudra,
Always protect the sacred vows.
Sa ma ya i dan te na ra ka na!
This is the symbolic mandala represented by a painted thangka, the mandala of support.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། མཚོན་ཆ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེའི་ནང་དུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་
12-8-20b
པདྨས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་ཁྱམས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་སོགས་ལ་རང་རང་གི་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ནང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་མ་མོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན། ནུབ་བྱང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། ནང་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱི་ཁྱམས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོ་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་མཐར་
12-8-21a
བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བྱུང་སྙམ་པ་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟགས་ཡོ་ག་གསུམ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་པ་ལས་ཐོག་མར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས༔ གཟུང་འཛིན་ནགས་ཚལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་ཚོགས་འཇོམས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་འཇོམས༔ རྭ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བགྲད་པ་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟེ

【现代汉语翻译】
在外面，智慧的火焰呈现五种颜色燃烧和动荡。五种武器闪耀，形成巨大的守护轮，伴随着寂静的舞蹈。其中，以凶猛等八大尸林（梵文：aṣṭamahāśmāśāna，八大尸林）以及尸林的法，使人感到恐惧。各种莲花环绕四周，在莲花的雄蕊上，是太阳的坛城和金刚交杵的座台上，有四方形、四门、装饰、马头墙等一切特征都圆满具备的宫殿。宫殿内部有八瓣莲花，四角有突出的角隅，带有走廊。中央的莲花和太阳上是如意宝座。八个方向的花瓣上，各自有其本尊安住的座垫。所依之本尊是坛城的主尊，薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）金刚童子（Vajrakumara）及其明妃。其头顶上方是上师持明金刚猛厉力（Vajradrakpotzsal），与明妃忿怒母（Krodhesvari）黑色身相交合。内部五轮之处，是五颅鬘力（pañcakapāla），五部种姓的本尊父母与空行母众，这是甚深的身坛城。大坛城的八个方向，八瓣莲花上，东方是吉祥大黑如迦（Mahā Heruka）真实金刚（Vajra-heruka），东南方是殊胜黑如迦（Chechok Heruka），南方是文殊阎魔敌（Yamāntaka），西南方是圆满母（Mamo），西方是马头明王（Hayagriva）大自在（Mahabala），西北方是不动金刚童子（Vajrakumara），北方是金刚手降伏一切（Vajrapani），四个角隅是嬉女等八供养天女。内院黄色区域是五部空行母，外院红色血海中有二十八自在母（梵文：aṣṭāviṃśatīśvarī，二十八自在母）。四个门处有终结者父母和四大天王。宫殿内外遍布着数百万广阔的空行母，以及奉命的傲慢众等，观想他们如亲眼所见一般。这样传达了指示。
像这样观看到的本尊们，按照意义、象征、瑜伽三者来介绍。首先，请倾听大瑜伽外坛城的意义介绍：吽！外面的智慧火焰，摧毁了能取所取的森林和魔军。五种武器和忿怒众，摧毁了认为事物真实的魔军。极其恐怖的八大尸林，摧毁了世间八法（梵文：aṣṭalokadharma，八风）的分别念。莲花和金刚的结合，使方便和智慧的事业自然成就。太阳的坛城极其广大，以智慧之光摧毁无明。十二个巨大的獠牙张开，使十二缘起（梵文：dvādaśāṅgapratītyasamutpāda，十二因缘）圆满。

【English Translation】
Outside, the flames of wisdom blaze and churn with five colors. Five weapons radiate, forming a great protective wheel with the play of stillness. Within it, the eight great charnel grounds, such as the Fierce One, and the dharmas of the charnel grounds inspire terror. Various lotuses surround the perimeter, and on the filaments is the mandala of the sun and a vajra-cross platform. Upon it is a square palace with four doors, ornaments, parapets—all qualities fully complete. Inside, an eight-petaled lotus with four protruding corners, complete with corridors. In the center is a lotus and sun cushion. On the eight petals in the cardinal and intermediate directions are the seats of the respective deities. The deity relied upon is the main deity of the mandala, the Bhagavan Vajrakumara (Vajrakumara, Youthful Vajra) and his consort. At the crown of his head is the lama Rigdzin Dorje Drakpotsal (Vajradrakpotzsal), in union with the wrathful black Krodhesvari (Krodhesvari, Wrathful Lady). In the inner five-wheel places are the five skull-garland powers (pañcakapāla), the five families of deities, fathers and mothers, together with the assembly of dakinis—this is the profound body mandala. In the eight directions of the great mandala, on the eight lotus petals, in the east is Palchenpo Yangdak Vajra Heruka (Mahā Heruka Vajra-heruka), in the southeast is Chechok Heruka (Chechok Heruka), in the south is Jampal Shinje Shed (Yamāntaka), in the southwest is Ngön Dzog Mamo (Mamo), in the west is Tamdrin Wangchen (Hayagriva Mahabala), in the northwest is Gonpo Tsepakme Trulku (Amitāyus), in the north is Dorje Shönnu (Vajrakumara), in the northeast is Chakna Dorje Drekpa Kundul (Vajrapani). In the four protruding corners are the eight offering goddesses, such as the coquettish one. In the inner yellow corridor are the five classes of dakinis. In the outer red blood-lake corridor are the twenty-eight isvaris (aṣṭāviṃśatīśvarī, twenty-eight isvaris). At the four doors are the terminator fathers and mothers and the four great kings. Pervading the inside and outside of the palace are hundreds of thousands of vast dakinis, the oath-bound, arrogant hosts—visualize them as if seeing them directly. Thus the instruction was imparted.
The deities seen in this way are introduced according to the three yogas of meaning, symbol, and practice. First, please listen attentively to the introduction of the meaning of the outer mandala of Mahayoga: Hūṃ! The wisdom fire outside destroys the forest of grasping and the armies of demons. The five weapons and the wrathful assembly destroy the armies of demons who hold to the view of the aggregates. The eight terrifying charnel grounds destroy the conceptualizations of the eight worldly dharmas (aṣṭalokadharma, eight worldly concerns). The union of lotus and vajra spontaneously accomplishes the activities of skillful means and wisdom. The mandala of the sun is greatly expanded, destroying ignorance with the light of wisdom. The twelve great fangs are bared, perfecting the twelve links of interdependent origination (dvādaśāṅgapratītyasamutpāda, twelve links of dependent arising).

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མཐིང་ནག་ཟླུམ་པོ་ཡི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག༔ ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར་བ་ཡིས༔ གཟུགས་ཕུང་ལྦུ་བ་བརྡོས་པ་འཇོམས༔ ལྷོ་ཡི་རྭ་གསུམ་སེར་བ་ཡིས༔ ཚོར་བ་རྣམ་གཉིས་དག་པར་བྱེད༔ ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར་བ་ཡིས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོ་སོར་རྟོག༔ བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་
12-8-21b
གུ་ཡིས༔ ཚོགས་དྲུག་འདུས་པའི་བྱ་བ་དག༔ རྩིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ༔ སྒོ་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི༔ རྟ་བབས་ཕྲིན་ལས་བསྡུ་བ་འོ༔ ཕ་གུ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ༔ དྲྭ་བ་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དྲ་ཕྱེད་མཐར་འཛིན་གཅོད་པ་སྟེ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནོར་བདུན་ལྡན༔ ཀ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད༔ སྒོ་ཁྱུད་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི༔ འདོད་སྣམ་ཡུལ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རྒྱན་ཕྲེང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་དང་༔ རྔ་ཡབ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཀ་བཞི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི༔ འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད༔ དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཁ་ཁྱེར་བཞི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པདྨ་བརྒྱད༔ ཆོས་སྐུ་རབ་མཛེས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ༔ ཉག་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྩེ་མོ་གཅིག༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཟླ་བས་ཁྱབ༔ ཆགས་མེད་པདྨའི་ཁེབས་དང་བཅས༔ རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་བུམ་པས་མཛེས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་རྫོགས་གྲུ་ཆད་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་བར་ཁྱམས་སེར༔ དབང་དྲག་ཁྱམས་ལྡན་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་པདྨའི་གདན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛེས༔ ང་བདག་རུ་དྲའི་གདན་སྟེང་ན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ རང་བྱུང་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། 
12-8-22a
དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རེ་རེ་ཡང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ འདོམ་གང་ཕྱོགས་བཞི་གྲུ་བཞི་པ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཀུན་གཞི་དྲན་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ མཉམ་བྱེད་ཚོར་བ་རླུང་ཆེན་འཁྱིལ༔ ཀུན་བརྟགས་འཛིན་པ་དྲོད་ཆེན་མེ༔ སྣོད་བཅུད་ཞེན་རྟོག་ཁྲག་མཚོ་ཆུ༔ ཆགས་པ་རབ་འཐས་ཤ་ཆེན་ས༔ སྲ་བྱེད་རུས་པ་ལྷུན་པོ་འོ༔ ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྙིང་ག་དབུས་ལ་སྤྱི་བོ་ཤར༔ མགྲིན་པ་ལྷོ་ལ་ལྟེ་བ་ནུབ༔ གསང་བ་བྱང་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ རྩ་མདུད་ཀ་ཞུ་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རགས་པ་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་གདུང་༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་འཕྱར་གདུང་༔ ཕལ་རྩ་ཉེར་བརྒྱད་གྲལ་ཆུང་བཀྲམ༔ ཤ་ལྤགས་ཐོག་ཕུབ་ཁ་བད་བཏང་༔ མིག་གཉིས་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་མཐོང་༔ མགོ་བོ་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་བརྩེགས༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར༔ ཚངས་བུག་ཏོག་ཏུ་རྣམ་པར་གསལ༔ རྣ་བ་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གོང་གྲུ་ཆད་བཞི༔ ཁྲག་གི་ཞལ་ཞལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཆིན་པ་མཁྲིས་པའི་དར་ཁང་མ

【现代汉语翻译】
深蓝色圆形的坛城中，八识清净。
东方的三只白色角，摧毁色蕴如泡沫。
南方的三只黄色角，使两种受蕴清净。
西方的三只红色角，分别觉知境与有境。
北方的三只绿色角，使六根聚集之事清净。
墙壁具有五种智慧，四门是梵天的四种住处。
马厩汇集事业，父屋功德广大。
网能战胜分别念的魔，半网斩断边执。
花鬘具有七宝，柱子是八解脱。
门环是四神足，欲望的装饰是六境智慧的展现。
华丽的装饰是戒蕴，幡幢是道之智慧。
四根柱子是四正断，八根柱子是八正道。
四念住是门环，八识是八瓣莲花。
法身坛城美丽无比，坛城顶端是独一的佛。
无明的黑暗被月亮驱散，覆盖着无染的莲花。
八解脱用宝瓶装饰，四种事业圆满如船。
一切功德圆满的黄色外院，具有力量的外院是血海。
八境清净是莲花座，福德智慧用月亮装饰。
我与我所的罗刹座上，显现自生智慧黑汝嘎（Heruka）。
五蕴、十二处和十八界，显现为自生本尊和眷属。
如阿努瑜伽（Anu Yoga）身坛城般认识自生智慧黑汝嘎，也请在此听闻。
如此，每一个众生，都是如来（Tathagata）的坛城。
一寻（藏人伸开双臂的长度）四方，是四方形的坛城。
具有平等性之自性，阿赖耶识（Alaya-vijnana）无记是虚空界。
平等性能作是觉受，大风环绕。
遍计所执是执着，大热之火。
器情世间是贪执，血海之水。
贪着是极坚固的执着，大肉身。
坚硬的是骨头，如须弥山。
一切皆为五大，清净的空性母胎环绕。
自生之身是宫殿，心间是中央，头顶是东方。
喉咙是南方，肚脐是西方，密处是北方佛土。
脉结用卡茹（ka zu）装饰，粗大的十二根脉是柱子。
十六根细脉是外露的柱子，二十八根细脉排列成小行。
血肉皮肤覆盖，开口用布遮挡，双眼是驱散黑暗的日月。
头颅堆叠成十三层法轮，头皮是伞，头发是幡。
梵穴（Brahmarandhra）如顶髻般显现，耳朵是铃铛，发出佛法之声。
血肉骨骼形成四艘船，血的供品堆积如山。
肝脏胆囊是绸缎的房间。

【English Translation】
In the dark blue, circular mandala, the eight consciousnesses are purified.
The three white horns in the east destroy the aggregates of form like bubbles.
The three yellow horns in the south purify the two feelings.
The three red horns in the west separately perceive the objects and the subject.
The three green horns in the north purify the actions of the six assembled aggregates.
The walls possess the five wisdoms, and the four doors are the four abodes of Brahma.
The stable gathers activities, and the father's house has vast merits.
The net overcomes the demons of discursive thoughts, and the half-net cuts off extreme attachments.
The garland of flowers possesses the seven treasures, and the pillars are the eight liberations.
The door rings are the four miraculous feet, and the ornaments of desire are the display of the six sense fields of wisdom.
The splendid ornaments are the aggregates of morality, and the banners are the wisdom of the path.
The four pillars are the four right abandonments, and the eight pillars are the eightfold noble path.
The four mindfulnesses are the door rings, and the eight consciousnesses are the eight lotus petals.
The Dharmakaya mandala is incomparably beautiful, and the top of the mandala is the one and only Buddha.
The darkness of ignorance is dispelled by the moon, covered with immaculate lotuses.
The eight liberations are adorned with vases, and the four activities are perfected like a ship.
The yellow outer courtyard, where all merits are perfected, and the outer courtyard with power is the sea of blood.
The eight pure realms are the lotus seat, and merit and wisdom are adorned with the moon.
On the seat of the Rakshasa of 'I' and 'mine', the self-born wisdom Heruka manifests.
The five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements manifest as the self-born deity and retinue.
Like recognizing the self-born wisdom Heruka as the body mandala of Anu Yoga, please listen to this here.
Thus, each and every sentient being is the mandala of the Tathagata.
One fathom (a Tibetan's arm span) square, it is a square mandala.
Possessing the nature of equality, Alaya-vijnana (store consciousness) unremembered is the space element.
The equalizing performance is feeling, the great wind swirls.
The completely imputed is attachment, the great heat of fire.
The container and its contents are clinging, the blood ocean of water.
Attachment is extremely firm clinging, the great flesh body.
What is hard is bone, like Mount Sumeru.
Everything is the five great elements, surrounded by the pure womb of emptiness.
The self-born body is a palace, the heart is the center, the head is the east.
The throat is the south, the navel is the west, the secret place is the northern Buddha land.
The knots of the channels are adorned with ka zu, the twelve large channels are the pillars.
The sixteen subtle channels are the exposed pillars, the twenty-eight subtle channels are arranged in small rows.
Flesh and skin are covered, the opening is covered with cloth, the two eyes are the sun and moon dispelling darkness.
The head is stacked with thirteen layers of Dharma wheels, the scalp is an umbrella, the hair is a banner.
The Brahmarandhra (aperture in the crown of the head) appears like a topknot, the ears are bells, emitting the sound of Dharma.
Flesh, blood, and bones form four ships, the offerings of blood are piled up like mountains.
The liver and gallbladder are rooms of silk.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛེས༔ རྒྱུ་མའི་འཕྱང་འཕྲུལ་མཛེས་པ་ལ༔ ཁ་རྣ་གསང་བཤང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ༔ སྙིང་
12-8-22b
གི་བུ་ག་ནང་སྒོ་བཞི༔ མིག་དང་སྣ་བུག་གསང་སྒོ་བཞི༔ ཤ་ཡི་ནང་འཁྱམས་ཁོར་ཡུག་བསྐོར༔ ཁ་དོག་རང་བྱུང་ལྔ་ལྡན་རྩིག༔ ཤ་ཆེན་འདོད་སྣམ་ཁྱམས་སུ་ཆགས༔ ཚིལ་བུ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་མཛེས༔ རྩ་རྣམས་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བརྒྱན༔ རུས་དུམ་ཐམས་ཅད་མདའ་ཡབ་བརྩེགས༔ རྩིབ་མ་ཀུན་ཀྱང་རྟ་བབས་སོ༔ རྣ་འདབ་རི་དྭགས་བྱ་རུ་སྨིན༔ རྐང་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གསལ༔ སྙིང་ནང་སྟོང་གསལ་ལྟེ་བ་ཟླུམ༔ རྩ་འདབ་གྱེས་པ་པད་འདབ་བོ༔ ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཀར་དམར་གཉིས༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གནས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་བརྒྱད༔ རུ་དྲ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྒྱེལ་བ་འོ༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་ཅན་དབུས་ཀྱི་གཙོ༔ རང་རིག་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རྩལ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར༔ ཡུལ་དུས་ལྷ་མོ་རེག་ཚོར་རྣམས༔ མུ་བཞི་དང་བཅས་སྒོ་བར་གསལ༔ དེ་དག་རེ་རེའམ་རྩ་ཡི་དངོས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྩ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དབྱིབས༔ རང་སྒྲ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་ཏི་ལ་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གདན་ལ་རྫོགས་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རང་རང་རིགས་དང་རིགས་ཆུང་དང་༔ ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་གང་བ་བཞིན༔ 
12-8-23a
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ༔ རང་བཞིན་གསལ་གདངས་ཐུགས་རྗེ་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ༔ ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཨེ་མ་ཧོ་འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡངས་དོགས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡི༔ དོན་དེ་ནམ་དུའང་མ་བརྗེད་ཅིག༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མ་བྲིས་པ་ཡི་རང་བྱུང་མཐོང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟགས་མཉམ་སྦྱོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བར་གང་བྱས་པའི༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡང་༔ འདི་མཐོང་འདི་དོན་ཤེས་པས་བྱང་༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ༔ ཚུལ་འདིར་གནས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་བའི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །
༄། །དབང་དངོས་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དུ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར

【现代汉语翻译】
杰！肠道的悬垂是美丽的，口、耳、秘密处和排泄处是方向的门，心的孔穴是里面的四个门，眼睛和鼻孔是四个秘密的门，肉体的内室环绕四周，颜色是天然五种颜色的墙壁，巨大的肉如同欲望的帐篷般形成内室，脂肪如同珍贵的瓦片般美丽，血管如同网状般装饰，所有的骨头如同箭杆般堆叠，所有的肋骨如同马的落脚处，耳廓如同鹿和鸟的角般成熟，四肢如同金刚交错般清晰，心内空明，中心是圆的，血管的分支如同莲花瓣，元素的形态是白色和红色两种，安住在太阳和月亮的座垫上，我执、能取、所取是八种分别念，如同转动鲁特拉和方向守护者，阿赖耶识是具有法性的中心之主，自证是威猛的上师，自性显现是八识聚的眷属，境、时、天女是感受，连同四边是门之间的光明，那些各自或血管的真实，是各种化身金刚萨埵，血管是ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿利嘎利，元音和辅音）的形状，自声是报身金刚萨埵，一切都是元素的提拉（藏文，梵文天城体，tila，梵文罗马拟音，提拉，芝麻），是大乐智慧法身，在座垫上是圆满和菩萨的姿态，坛城的主尊是父尊和母尊，各自的种姓和种姓小尊，天女和忿怒尊是父尊和母尊，具有自然成就的自性，如同充满芝麻的容器。
一微尘之上，有如微尘数般的，诸佛的体性是空性，自性是光明和慈悲，普贤王如来遍布一切，菩提心本来就存在，像阿底瑜伽心之坛城一样认识它，请听这个！唉玛吙！这是伟大的菩萨，是金刚智慧，是伟大的智慧，看着这自生任运成就的，看着它，见到它，是极大的安乐，在无有宽窄的坛城中，阿拉拉吙！你进入其中，唉玛吙！你所见到的意义，永远不要忘记！是法身五种智慧的主宰，见到未曾书写的自生，身语意三者平等结合，即使在无数劫中所造的，业和业的果报，通过见到这个，了解这个意义而得以清净，圆满菩提是大乐，安住在这种方式中就能获得，那些是进入坛城的次第完成，进入的仪轨是次第经历资粮道、加行道和见道的过程的意义。
灌顶的实际给予
第二，实际的灌顶给予是：从那之后，为了进入修行道和无学道，实际的灌顶给予有四种，首先是宝瓶灌顶。

【English Translation】
Je! The hanging of the intestines is beautiful, the mouth, ears, secret place, and excretory place are the doors of direction, the heart's cavity is the four doors inside, the eyes and nostrils are the four secret doors, the inner chamber of flesh surrounds the surroundings, the color is the naturally occurring five-colored wall, the huge flesh forms an inner chamber like a tent of desire, the fat is beautiful like precious tiles, the blood vessels are decorated like a net, all the bones are stacked like arrow shafts, all the ribs are like a horse's landing, the auricle matures like the horns of deer and birds, the four limbs are clear like a vajra crisscross, the heart is empty and clear, the center is round, the branches of the blood vessels are like lotus petals, the form of the elements is two kinds, white and red, residing on the seat of the sun and moon, ego, grasper, and grasped are the eight kinds of conceptualizations, like turning Rudra and the guardians of the directions, Alaya Consciousness is the lord of the center with Dharmata, self-awareness is the powerful Lama, self-display is the retinue of the eight consciousness aggregates, realm, time, and goddesses are sensations, together with the four sides are the light between the doors, those individual or the reality of the blood vessels, are various manifestations of Vajrasattva, the blood vessels are in the shape of ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，Alikali，vowels and consonants）, the self-sound is the Sambhogakaya Vajrasattva, everything is the tila of the elements, is the Great Bliss Wisdom Dharmakaya, on the seat is the form of perfection and Bodhisattva, the main deity of the mandala is the Father and Mother, each of their own lineages and small lineages, goddesses and wrathful deities are Father and Mother, possessing the nature of spontaneous accomplishment, like a container filled with sesame seeds.
Above a single atom, there are as many Buddhas as there are atoms, the essence is emptiness, the nature is luminosity and compassion, Samantabhadra pervades everything, Bodhicitta is originally established, like recognizing the Atiyoga mind mandala, please listen to this! Emaho! This is the great Bodhisattva, is Vajra Wisdom, is great wisdom, look at this self-born spontaneously accomplished, looking at it, seeing it, is great bliss, in the mandala without narrowness or wideness, Alala Ho! You enter into it, Emaho! The meaning that you have seen, never forget it! Is the master of the five wisdoms of Dharmakaya, seeing the unwritten self-born, body, speech, and mind are equally joined, even the karma and karmic results that have been created in countless kalpas, are purified by seeing this, understanding this meaning, perfect enlightenment is great bliss, abiding in this way will be attained, those are the completion of the stages of entering the mandala, the rituals of entering are the meaning of progressively traversing the paths of accumulation, preparation, and seeing.
The Actual Bestowal of Empowerment
Second, the actual bestowal of empowerment is: After that, in order to enter the path of practice and the path of no more learning, the actual bestowal of empowerment has four aspects, the first of which is the vase empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་
12-8-23b
ཆས་འཇུག་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་ལྟར་དང་། དབང་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཞུགས་མཛད། སློབ་མ་རྣམས་ལའང་དབང་སྟེགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་གཅིག༔ བདག་ལ་ངེས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཏོག་ཅན་དབུབ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་བུམ་པ་རྫས་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་དང་རྣམ་བུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སློབ་མའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཞེ་སྡང་ནམ་མཁའི་ཁམས། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་རྣམ་བུམ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
12-8-24a
ཚར་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོས་སློབ་མ་དང་། གཉིས་པས་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་བཅས་པའི་དབང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་འཐོན་ཙམ་བྱ། མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུར་གྱུར། སློབ་མའི་བྱུར་བསལ་བ་ནི་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་འདུས་པ་ཀཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུར་དོར་བར་གྱུར། མཆོད་གཡོག་གིས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཏིལ་མེ་ཆུར་དོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ན་མཆོད་གཡོག་གིས་རྣམ་བུམ་རྟེན་ཁེབས་ཀྱིས་ལྕིབས་པ་བཏེག །བླ་མས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། གསོལ་བ་བཏབ་

【现代汉语翻译】
作为请求的供养，献上曼扎。如果愿意，此时上师可以像邬金·扎霍尔玛（Orgyen Zahorma）一样穿戴法衣，并为上首灌顶者穿戴黑鲁嘎（Heruka）的法衣。也要为弟子们准备灌顶台等。
念诵此祈请文：‘杰！ 喇嘛 衮桑 多杰 羌（Lama Kunsang Dorje Chang，普贤金刚持）！ 为了获得五种智慧，恳请您赐予我五部至高无上的灌顶！’（念诵三遍）。
你们安坐在坛城的东门，在莲花八瓣的灌顶台上，连同金刚座。头顶戴着带有金顶的白色伞盖，八瓣莲花上装饰着吉祥的宝瓶，宝瓶上装饰着各种物品和标志，周围陈设着各种供品，观想自己处于这样的状态。
用事业宝瓶的水洒向弟子和面前的本尊宝瓶，并念诵：‘嗡 班匝 亚叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪！’（Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat!）
以‘梭巴瓦’（Svabhava，自性）净化。弟子们的识蕴、嗔恨、虚空界，以及灌顶物——胜乐宝瓶之水，都转化为不可思议的空性。
从空性中，从‘吽’（Hūṃ）字生出金刚，金刚上标有‘吽’字，由此，弟子和本尊宝瓶转化为不动佛（Akshobhya），蓝色，手持金刚杵和铃，与明妃拥抱。以丝绸和珍宝装饰，三处（身、语、意）标有法轮、莲花、金刚，并以‘嗡 阿 吽’（Oṃ Āḥ Hūṃ）字标示，从中发出光芒，迎请出与自身无二的智慧尊。
念诵‘扎 吽 榜 霍’（Jah Hum Bam Hoh）两次，第一次融入弟子，第二次融入灌顶物。从上师的心间发出光芒，在面前的虚空中，迎请出五部本尊的坛城，包括父尊、母尊、勇识、空行母、忿怒尊和忿怒母，念诵‘班匝 萨玛扎’（Vajra Samaja）。
观想他们念诵‘嗡 班匝 贝瓦 阿比辛匝 吽’（Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ），为灌顶物的本尊灌顶，稍微打开本尊宝瓶的瓶口。不动佛融入光中，化为水。
驱除弟子的障碍，准备芝麻和火供水。弟子们从无始以来积累的所有罪障都汇聚到心间，以‘康’（Kam）字的形式从鼻孔中排出，融入芝麻中，被事业黑鲁嘎用火焚烧并投入水中。
侍者按照仪轨将芝麻投入火中。上师念诵‘嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈’（Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā）三遍。
念诵吉祥颂时，侍者揭开本尊宝瓶的覆盖物。上师手持金刚杵和铃，撒花，并念诵‘圆满具足，犹如金山’等祈愿文。

【English Translation】
As an offering for the request, offer the mandala. If desired, at this time the master can wear the robes like Orgyen Zahorma, and the chief initiates can wear the robes of Heruka. Also prepare the initiation platform etc. for the disciples.
Recite this supplication: 'Kye! Lama Kunsang Dorje Chang (Lama Kunsang Dorje Chang, Primordial Vajradhara)! For the sake of attaining the five wisdoms, please grant me the supreme empowerment of the five families!' (Recite three times).
You are seated at the eastern gate of the mandala, on the lotus eight-petaled initiation platform, together with the vajra seat. On top, you are crowned with a white umbrella with a golden top, and the eight lotus petals are adorned with auspicious vases decorated with various items and symbols, surrounded by various offerings, visualize yourself in this state.
Sprinkle the disciples and the vase of the deity in front with the water of the activity vase, and recite: 'Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat!' (Oṃ Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hūṃ Phat!).
Purify with 'Svabhava' (Svabhava, self-nature). The aggregates of consciousness of the disciples, hatred, the realm of space, and the water of the empowerment object - the victorious vase, all transform into inconceivable emptiness.
From emptiness, from the syllable 'Hūṃ' (Hūṃ) arises a vajra, marked with the syllable 'Hūṃ', thereby, the disciple and the vase of the deity transform into Akshobhya, blue, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with silk and jewels, the three places (body, speech, and mind) are marked with the wheel, lotus, and vajra, and marked with the syllables 'Oṃ Āḥ Hūṃ', from which light radiates, inviting the wisdom being inseparable from oneself.
Recite 'Jah Hum Bam Hoh' (Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ) twice, the first time dissolving into the disciple, the second time dissolving into the empowerment object. From the heart of the master, light radiates, and in the space in front, invite the mandala of the five families of deities, including the father deity, mother deity, hero, dakini, wrathful deity, and wrathful mother, recite 'Vajra Samaja'.
Visualize them reciting 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ' (Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ), empowering the deity of the empowerment object, slightly opening the mouth of the vase of the deity. Akshobhya dissolves into light, transforming into water.
To dispel the obstacles of the disciples, prepare sesame seeds and fire water. All the sins and obscurations accumulated by the disciples from beginningless time gather in the heart, emerging from the nostrils in the form of the syllable 'Kam' (Kam), dissolving into the sesame seeds, which are burned in the fire by the activity Heruka and thrown into the water.
The attendant throws the sesame seeds into the fire according to the ritual. The master recites 'Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā' (Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā) three times.
When reciting the auspicious verses, the attendant lifts the cover of the vase of the deity. The master, holding the vajra and bell, scatters flowers, and recites prayers such as 'Perfectly endowed, like a golden mountain'.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆེས་འབྱུང་བ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གཅིག །འདི་ལྟར་
12-8-24b
དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷར་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་མཐུན་འགྱུར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་དང་བར་གཅོད་བསྐྲད་ཅིང་སྒྲོལ། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་འཐོར། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད། བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། སྤྲོ་ན་ལས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་འཛབ་དབྱངས་གྱེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་ཡིས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བརྟན་བྱེད་ཆུ་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་གྱི་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་འཐོར་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་
12-8-25a
པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རིག་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེས་ཏེ་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། ང་རྒྱལ་དང་ཆུའི་ཁམས། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། རྣམ་བུམ་གྱི་ཀུ་ཤས་དབུ་རྒྱན་ལ་འཐོར་ཞིང་། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གིས་དབང་རྫས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
请复诵此句：吽 (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！智慧之王的身语意，功德事业极增长，为了当下能结合，请赐予我虚空金刚！一遍。
如此灌顶之时，观想一切显现存在皆为胜者的坛城，特别是坛城之神，包括虚空之灌顶神在内，以不动尊等五部怙主进行灌顶之意。诸佛母以宝瓶之水从顶门灌顶。诸菩萨赞颂灌顶之祥瑞。诸天女以歌舞等供养。诸忿怒尊驱逐、降伏障碍。虚空之神降下甘露之雨，散布鲜花。八大龙王以珍宝和甘露供养。喜好佛法的夜叉、乾闼婆、紧那罗等皆大欢喜，心满意足地进行灌顶。
若有兴致，金刚兄弟可演奏乐器，唱诵赞歌。上师手持金刚杵，摇动铃铛，念诵：吽 (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！从三身誓言所生，从嗔恨所生能摧毁，以天神之甘露清净，灌顶于不动金刚！嗡 (藏文，ॐ，oṃ，种子字) 嘛哈 (藏文，महा，mahā，大) 舜 (藏文，शून्य，śūnya，空性) 达 (藏文，ता，tā，性) 嘉纳 (藏文，ज्ञान，jñāna，智慧) 班杂 (藏文，वज्र，vajra，金刚) 梭巴瓦 (藏文，स्वभाव，svabhāva，自性) 阿玛 (藏文，आत्मा，ātmā，我) 郭 (藏文，को，ko，疑问词) 杭 (藏文，हं，haṃ，是)！稳固之水灌顶：以宝瓶之吉祥草，将宝瓶之水洒于顶门，念诵：嗡 (藏文，ॐ，oṃ，种子字) 班杂 (藏文，वज्र，vajra，金刚) 碧 (藏文，भी，bhī，恐怖) 瓦瓦 (藏文，भव，bhava，生) 阿比 (藏文，अभि，abhi，在...之上) 辛恰 (藏文，षिञ्च，ṣiñca，洒) 吽 (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！
以嗡 (藏文，ॐ，oṃ，种子字) 班杂 (藏文，वज्र，vajra，金刚) 布 (藏文，पुष्पे，puṣpe，花) 等供养。以‘苏 (藏文，सु，su，好) 扎 (藏文，प्रतिष्ठ，pratiṣṭha，安住) ’散花并安住。如此，通过不动尊获得水之灌顶，嗔恨得以清净，转识蕴，显现法界智，在相续中种下不动尊之习气和种子。
之后，将此法用于其余智慧灌顶，手持头冠，进行净化。观想弟子之受蕴、我慢和水界，以及灌顶物头冠皆无自性，于空性中，从‘梭 (藏文，स्वा，svā，自)’中生出珍宝，从‘梭 (藏文，स्वा，svā，自)’中生出弟子和头冠，宝生部黄色，手持珍宝和铃铛，与佛母玛玛 (藏文，मामा，māmā，妈妈) 嘎 (藏文，की，kī，女性词缀) 结合，以丝绸和珍宝装饰，三处以轮、莲花、金刚、嗡 (藏文，ॐ，oṃ，种子字) 阿 (藏文，आ，ā，种子字) 吽 (藏文，हूँ，hūṃ，种子字) 标识，放射光芒，迎请同等之智慧尊。以扎 (藏文，ज，ja，生) 吽 (藏文，हूँ，hūṃ，种子字) 榜 (藏文，वं，vaṃ，种子字) 霍 (藏文，हो，ho，给) 融入弟子和灌顶物。以宝瓶之吉祥草洒于头冠之上。虚空之神以嗡 (藏文，ॐ，oṃ，种子字) 班杂 (藏文，वज्र，vajra，金刚) 碧 (藏文，भी，bhī，恐怖) 瓦瓦 (藏文，भव，bhava，生) 阿比 (藏文，अभि，abhi，在...之上) 辛恰 (藏文，षिञ्च，ṣiñca，洒) 吽 (藏文，हूँ，hūṃ，种子字)！灌顶物

【English Translation】
Please repeat after me: Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! The body, speech, and mind of the King of Wisdom, Whose qualities and activities greatly increase, For the sake of immediate union, Grant me the Vajra of Space! Once.
Thus, during the empowerment, visualize all phenomena and existence as the mandala of the Victorious Ones. In particular, the deities of the mandala, including the Empowerment Deities of Space, with Akshobhya (不动尊) and the other Five Buddha Families, intend to bestow empowerment. The consorts bestow empowerment from the crown of the head with the water of the vase. The Bodhisattvas proclaim the auspiciousness and harmony of the empowerment. The goddesses offer with songs and dances. The wrathful deities and wrathful goddesses dispel and subdue obstacles. The deities of space shower nectar and scatter flowers. The Eight Great Nāgas offer with jewels and nectar. The Yakshas, Gandharvas, Kinnaras, and others who delight in the Dharma are overjoyed and content, and together they are devoted to the empowerment.
If inspired, the Vajra siblings may play music and chant praises. The master, holding the vajra and ringing the bell, recites: Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Born from the vows of the Three Kayas, Born from anger, destroying, With the pure nectar of the gods, Empower the Immovable Vajra! Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Mahā (Tibetan, महा, mahā, great) Śūnyatā (Tibetan, शून्यता, śūnyatā, emptiness) Jñāna (Tibetan, ज्ञान, jñāna, wisdom) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, vajra) Svabhāva (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, nature) Ātmā (Tibetan, आत्मा, ātmā, self) Ko'haṃ (Tibetan, कोऽहं, ko'haṃ, who am I)! The Water Empowerment of Steadfastness: Sprinkle vase water on the crown of the head with a kuśa grass from the vase, and say: Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajrī (Tibetan, भी, bhī, fearful) Bhava (Tibetan, भव, bhava, becoming) Abhiṣiñca (Tibetan, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)!
Offer with Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, vajra) Puṣpe (Tibetan, पुष्पे, puṣpe, flower) etc. Scatter flowers and establish with Supratiṣṭha (苏扎). Thus, through Akshobhya (不动尊), the water empowerment is obtained, anger is purified, the aggregate of consciousness is transformed, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and the imprints and seeds of Akshobhya (不动尊) are planted in the lineage.
Thereafter, apply this method to the remaining wisdom empowerments, holding the crown, and purify. Visualize the disciple's aggregate of feeling, pride, and the water element, and the empowerment object, the crown, as devoid of inherent existence. In emptiness, from Sva (Tibetan, स्वा, svā, self) arises a jewel, from Sva (Tibetan, स्वा, svā, self) arises the disciple and the crown, Ratnasambhava (宝生部) yellow, holding a jewel and a bell, united with the consort Māmakī (妈妈嘎), adorned with silk and jewels, the three places marked with wheel, lotus, vajra, Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Ā (Tibetan, आ, ā, seed syllable) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), radiating light, inviting the wisdom being of the same form. With Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (扎 吽 榜 霍) dissolve into the disciple and the empowerment object. Sprinkle the crown with kuśa grass from the vase. The deities of space with Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajrī (Tibetan, भी, bhī, fearful) Bhava (Tibetan, भव, bhava, becoming) Abhiṣiñca (Tibetan, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Empowerment object

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དབུ་རྒྱན་འཆིང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཏན་དུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ཏོག་གི་རྩ་ཆིངས་བཅིངས་ཤིང་། ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་བཏགས་ལ། རཏྣ་མཱ་ལེ་པཊྚ་ལཾ༔ རྣམ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱིཿརཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སོགས་
12-8-25b
གྱིས་མཆོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་གི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདོད་ཆགས་དང་མེའི་ཁམས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཾཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གིས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྣང་མཐའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་གསོར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་བྱ། དེ་ལྟར་འོད་
12-8-26a
དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། སྲོག་དང་རླུང་གི་ཁམས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱ་ལས་རྒྱ་གྲམ་ཧཱཿས་མཚན་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས

【现代汉语翻译】
为诸天神灌顶。宝生佛融入光中，化为顶髻宝冠。加冕顶髻，念诵：吽！诸佛之王位何其伟大！彻底摧毁悭吝的妄念！以此永不执著的布施，愿能证得圆满正觉之灌顶！嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭！（Om Maha Samata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham，一切平等智金刚自性我），莲花灌顶啊！系上花朵的根结，念诵：创 然那 曼达拉 阿比辛恰 吽！（Tram Ratna Mandala Abhisinca Hum，宝生坛城灌顶吽！）。戴上宝冠，念诵：然那 玛列 巴达 兰！（Ratna Male Patta Lam）。倾洒宝瓶之水，念诵：舍 然那 阿比辛恰 吽！（Hrih Ratna Abhisinca Hum）。以鲜花等供养，以‘善安住’（Supratistha）之语散花。
如是，经由宝生之门，获得宝冠之灌顶。我慢得以净化，感受蕴转变，平等性智得以显现，宝生的习气与种子被置于心续之中。手持金刚杵进行净化，观想学者的意识之蕴、贪欲与火之界、灌顶物金刚杵皆不可得，于空性中，从‘阿’（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：无生）中生出红色莲花，莲花上以‘阿’（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：无生）字为标志，两者皆为无量光佛，手持莲花与铃，与白色衣着之佛母结合，以珍宝严饰，三处（身、语、意）有莲花、金刚杵、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：发声）为标志，放射光芒，迎请自生智慧尊，以扎 吽 邦 霍！（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）融入学者与灌顶物中。空行母以嗡 班杂 班瓦 阿比辛恰 吽！（Om Vajri Bhava Abhisinca Hum）为灌顶物之天神灌顶。无量光佛融入光中，化为金刚杵。将金刚杵置于右手，使其高举，念诵：吽！诸佛之金刚灌顶，从不坏金刚之秘密中，贪欲金刚得以摧毁，金刚法之灌顶！嗡 嘛哈 扎亚 贝卡那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭！（Om Maha Pratya Bekshana Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham）。倾洒宝瓶之水，念诵：嗡 贝玛 阿比辛恰 吽！（Om Padma Abhisinca Hum）。进行供养与加持。如是，经由无量光之门，获得金刚杵之灌顶。贪欲得以净化，意识蕴转变，妙观察智得以显现，无量光佛的习气与种子被置于心续之中。手持铃进行净化，观想学者的行蕴、生命与风之界、灌顶物铃皆不可得，于空性中，从‘哈’（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：Hā，汉语字面意思：笑）中生出十字杵，十字杵上以‘哈’（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：Hāḥ，汉语字面意思：笑）字为标志，两者皆为不空成就佛，身绿色，手持十字杵与铃，与誓言度母结合，以丝绸与珍宝严饰，三处有莲花、金刚杵、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：发声）为标志，放射光芒。

【English Translation】
Empower the deities. Ratnasambhava dissolves into light, transforming into a jeweled crown. Adorn the crown, chanting: Hūṃ! How great is the kingdom of all Buddhas! Completely destroy the concept of stinginess! With this permanently unattached generosity, may I be empowered to attain perfect enlightenment! Om Maha Samata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham! Ratna Abhisinca Ah! Tie the root knot of the flower, chanting: Tram Ratna Mandala Abhisinca Hum! Adorn the crown, chanting: Ratna Male Patta Lam! Sprinkle water from the vase, chanting: Hrih Ratna Abhisinca Hum! Offer with flowers, etc. Scatter flowers with 'Supratistha'.
Thus, through the gate of Ratnasambhava, obtain the crown empowerment. Pride is purified, the feeling aggregate transforms, equality wisdom is manifested, and the imprints and seeds of Ratnasambhava are placed in the mindstream. Hold the vajra and purify. The student's aggregate of consciousness, desire and the element of fire, and the empowerment object, the vajra, are all imperceptible, and from emptiness, from Āḥ arises a red lotus marked with Āḥ, both being Amitabha, holding a lotus and bell, united with the white-clad consort, adorned with jewels, with lotus, vajra, Om, Āḥ, Hūṃ marked at the three places, radiating light, inviting the self-generated wisdom being, dissolving into the student and empowerment object with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The dakinis empower the deity of the empowerment object with Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. Amitabha dissolves into light, transforming into a vajra. Place the vajra in the right hand and raise it, chanting: Hūṃ! The vajra empowerment of all Buddhas, from the secret of the indestructible vajra, the desire vajra is destroyed, the vajra dharma empowerment! Om Maha Pratya Bekshana Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham! Sprinkle vase water, chanting: Om Padma Abhisinca Hum! Perform offerings and consecration. Thus, through the gate of Amitabha, obtain the vajra empowerment. Desire is purified, the aggregate of perception transforms, discriminating wisdom is manifested, and the imprints and seeds of Amitabha are placed in the mindstream. Hold the bell and purify. The student's aggregate of formation, life and the element of wind, and the empowerment object, the bell, are all imperceptible, and from emptiness, from Hā arises a crossed vajra marked with Hāḥ, both being Amoghasiddhi, green in color, holding a crossed vajra and bell, united with the samaya Tara, adorned with silk and jewels, with lotus, vajra, Om, Āḥ, Hūṃ marked at the three places, radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་མཉམ་མེད་བྱེད་པས་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་བྱ། དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་
12-8-26b
ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཏི་མུག་དང་སའི་ཁམས་དང་། དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། རྣམ་སྣང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོར་དྲིལ་ཟུང་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་གསང་མཚན་རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་མཐུན་པའམ་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་
12-8-27a
མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེས་ནི་མ་རིག་ལྔ་ལས་ལོག༔ ཡང་དག་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་

【现代汉语翻译】
迎请同等智慧尊，以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बम होः (梵文天城体), jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 降临融入之义)融入弟子和法器。
空界天神以 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体), om vajri bhava abhishinca hum (梵文罗马拟音), 祈请金刚灌顶)为法器之神灌顶。
义成融入光中，化为铃。
将铃置于左侧，使其摇动，并念诵：
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
具备方便与智慧，
以无与伦比之嫉妒，
摧毁嫉妒之分别念，
无二无别而灌顶。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文), ॐ महाकृत्यानुष्ठाणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (梵文天城体), om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhava atmako'ham (梵文罗马拟音), 我是大成就智慧金刚自性)
洒净瓶水，念诵：ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), हा कर्म सत्त्व अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体), ha karma sattva abhishinca hum (梵文罗马拟音), 赐予行菩萨灌顶)
进行供养和加持。如此，通过义成之门获得铃之灌顶。
消除嫉妒，转变行蕴，显现作事成就之智慧，在相续中留下义成之习气与种子。
手持金刚铃，进行净化。观想弟子之色蕴、愚痴与地界，以及法器金刚铃皆不可得，于空性中，从 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出轮，轮上以 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 标识，二者皆为白色毗卢遮那佛，手持轮与铃，以丝绸和珍宝严饰，三处以轮、莲花、金刚、ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)标识，放射光芒。
迎请同等智慧尊，以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बम होः (梵文天城体), jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 降临融入之义)融入弟子和法器。
空界天神以 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体), om vajri bhava abhishinca hum (梵文罗马拟音), 祈请金刚灌顶)为法器之神灌顶。
毗卢遮那佛融入光中，化为金刚铃。
之后，将金刚铃置于头顶，念诵：
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
以金刚之名灌顶，
摧毁愚痴之分别念，
以任何方式皆不可分，不可摧毁，
故名为金刚。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文), ॐ महादर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (梵文天城体), om mahadarsajnanavajrasvabhava atmako'ham (梵文罗马拟音), 我是大圆镜智金刚自性)
摇动铃，根据花落之处，赐予秘密之名，与种姓之决定相符，或大致为：‘嘿，吉祥金刚猛力士’。
洒净瓶水，念诵：ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ बुद्ध सत्त्व अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体), om buddha sattva abhishinca hum (梵文罗马拟音), 祈请佛菩萨灌顶)
进行供养和加持。如此，通过毗卢遮那佛之门获得名之灌顶。
消除愚痴，转变色蕴，显现大圆镜智，在相续中留下毗卢遮那佛之习气与种子。
如是，生起五智灌顶之证悟，即：
由此远离五无明，
真实智慧即五智，
一切皆定于胜者之刹。
如是宣说。为了彼等之究竟，为了金刚行之灌顶，请作如是之意乐。进行净化。于空性中，弟子们皆为基础之普贤。

【English Translation】
Invite the wisdom being of equal form, and dissolve it into the disciple and empowerment substances with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बम होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, meaning: descent, absorption).
The gods of the sky empower the deities of the empowerment substances with ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om vajri bhava abhishinca hum, meaning: Om, Vajri, be, consecrate, Hum).
'Don Grub' (meaning: accomplishment) dissolves into light and becomes a bell.
Turn the bell to the left and let it ring, and recite:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum)
With the union of method and wisdom,
Through unequaled jealousy,
Destroying the concept of jealousy,
Empowering without duality.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठाणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhava atmako'ham, meaning: I am the self-nature of great accomplishing wisdom Vajra).
Sprinkle vase water and recite: ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हा कर्म सत्त्व अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: ha karma sattva abhishinca hum, meaning: Ha, Karma Sattva, consecrate, Hum).
Make offerings and consecrate. Thus, through the gate of 'Don Yod Grub Pa' (meaning: accomplishment), one obtains the empowerment of the bell.
Eliminate jealousy. Transform the aggregate of formation. Manifest the wisdom of accomplishing activity. Place the imprints and seeds of 'Don Yod Grub Pa' on the mindstream.
Hold the vajra and bell and purify. The disciple's aggregate of form, ignorance, and the earth element, and the empowerment substances, the vajra and bell, are non-objective and empty. From emptiness, from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om) arises a wheel marked with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om), both are white Vairochana, holding the wheel and bell, adorned with silk and jewel ornaments, the three places marked with wheel, lotus, vajra, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum), radiating light.
Invite the wisdom being of equal form, and dissolve it into the disciple and empowerment substances with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बम होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, meaning: descent, absorption).
The gods of the sky empower the deities of the empowerment substances with ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om vajri bhava abhishinca hum, meaning: Om, Vajri, be, consecrate, Hum).
Vairochana dissolves into light and becomes a pair of vajra and bell.
Then, hold the vajra and bell on the crown of the head and recite:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum)
By bestowing the empowerment of the vajra name,
Destroying the concept of ignorance,
In any way, it is indivisible and indestructible,
Therefore, it is renowned as the vajra name.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ महादर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahadarsajnanavajrasvabhava atmako'ham, meaning: I am the self-nature of great mirror-like wisdom Vajra).
Ring the bell. Bestow the secret name according to where the flower falls, in accordance with the determination of the family, or generally: 'Hey, glorious Vajra Wrathful Power'.
Sprinkle vase water and recite: ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ बुद्ध सत्त्व अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om buddha sattva abhishinca hum, meaning: Om, Buddha Sattva, consecrate, Hum).
Make offerings and consecrate. Thus, through the gate of Vairochana, one obtains the empowerment of the name.
Eliminate ignorance. Transform the aggregate of form. Manifest mirror-like wisdom. Place the imprints and seeds of Vairochana on the mindstream.
Thus, generating the realization of the five wisdom empowerments is:
By this, one turns away from the five ignorances,
The true wisdom is the five wisdoms,
All are definitely in the realm of the Victorious Ones.
Thus it is said. For the ultimate of these, for the sake of the empowerment of Vajra conduct, please cultivate this intention. Purify. In emptiness, all disciples are the basis of Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་འཛིན་པ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་སོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་
12-8-27b
སྙིང་པོ་ཅན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས༔ ཁྱོད་ཡིན་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་དག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་དབང་༔ མ་སྤངས་སྣང་བ་དག་པའི་དབང་༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་དག་གིས་རྒྱུའི་རིག་དབང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་སོགས་ལན་གསུམ། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད༔ ཚོགས་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཉེས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཛད་པ༔ བདག་གིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དབང་༔ དཔའ་བོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུའི་ཀུན་བཟང་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་
12-8-28a
གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གསལ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་བུམ་བཅུད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་མདོར་ན་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞལ་མངོན་སུམ་ལམ་མེར་བཞུགས་པས་དབང་བས

【现代汉语翻译】
观想本尊金刚持（Vajradhara，持金刚者）身色白色，一面二臂，双手交叉持金刚杵和金刚铃。与从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，种子字）中生出的妙善明妃（Vajradhatvishvari，法界自在母）白色明妃相结合。以丝绸和珍宝装饰，三处（额喉心）有轮、莲花、金刚和ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，身语意）的字样。从这些字样中发出光芒，迎请与自身无二无别的智慧尊降临。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请融入）融入弟子。观想虚空中的天神以ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，祈请金刚灌顶）为弟子灌顶，并洒净瓶之水。观想上师的身、语、意与金刚无二无别地结合在一起。念诵：观想将从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）中生出的金刚杵置于右侧，将从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，种子字）中生出的金刚铃置于左侧。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，身语意）
方便与智慧无二别，
显现空性亦无二别，
空性具足大悲心，
即是普贤金刚萨埵等，
汝等一切随之行。
嘛哈班杂 吽！（藏文，梵文天城体mahā vajra hūṃ，梵文罗马拟音mahā vajra hūṃ，伟大的金刚 吽）
达玛班杂 吽！（藏文，梵文天城体dharma vajra hūṃ，梵文罗马拟音dharma vajra hūṃ，佛法金刚 吽）
观想在你们自己的心中，有一个白色的金刚萨埵显现。并以其为离一切戏论的空性之体而生起自豪感。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ，身语意金刚自性我）
这就是金刚弟子，
获得三有清净之大权，
获得一切智智之种子，
不舍显现清净之大权，
成就无量利生之事业。
通过这些，完成了作为根本的种姓灌顶、金刚弟子的灌顶以及所有相关的灌顶。为了请求金刚阿阇黎（Vajra Acharya，金刚上师）的灌顶，献上曼扎，并重复祈请文。念诵：吽！智慧之王等三遍。念诵：
吼！具种姓之殊胜子，
汝等上师本尊空行母，
护法以及金刚之道友，
能以会供供品令欢喜？
回答时重复以下内容：
杰！如您心中所想，
我等无余皆能成办，
金刚阿阇黎之大灌顶，
祈请勇士赐予我等！
三遍。你们自己观想种姓普贤转变为饮血黑汝嘎（Heruka，饮血尊），即金刚童子（Vajrakumara，金刚橛）。观想在金刚童子的心中，上师金刚猛厉（Vajrakila，金刚橛）与八大法行（Ashta Heruka，八大嘿汝嘎）清晰显现。手持净瓶，观想刹那间外在的瓶转变为内在的宫殿，瓶中的精华，主尊金刚童子，种姓之主上师金刚猛厉，坛城身，以及八大法行等，简而言之，瓶灌顶的所有本尊都清晰地显现在面前，并赐予灌顶。

【English Translation】
Visualize the deity Vajradhara (the holder of the vajra) with a white body, one face, and two arms, holding a vajra and bell crossed in his hands. He is united with the excellent and white Vajradhatvishvari (the Queen of Dharma Nature) who arises from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, seed syllable). Adorned with silk and jewels, the three places (forehead, throat, and heart) are marked with wheels, lotuses, vajras, and the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). From these syllables, light radiates, inviting the wisdom beings who are identical to oneself. They are absorbed into the disciple with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Romanized Sanskrit jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, invitation and integration). Visualize the gods of the sky bestowing empowerment upon the disciple with ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, request for vajra empowerment) and sprinkling the water of the vase. Contemplate that the body, speech, and mind of the guru are united with the vajra. Recite: Visualize placing the vajra arising from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) on the right and the bell arising from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, seed syllable) on the left. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)
Inseparable are method and wisdom,
Inseparable are appearance and emptiness,
Emptiness possesses the essence of compassion,
Such are Samantabhadra, Vajrasattva, and others,
May you all follow them.
Maha Vajra Hum! (Tibetan, Devanagari mahā vajra hūṃ, Romanized Sanskrit mahā vajra hūṃ, Great Vajra Hum!)
Dharma Vajra Hum! (Tibetan, Devanagari dharma vajra hūṃ, Romanized Sanskrit dharma vajra hūṃ, Dharma Vajra Hum!)
Visualize a white Vajrasattva appearing in the hearts of each of you. And take pride in the fact that it is the nature of emptiness free from all conceptual elaborations. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ, I am the nature of body, speech, and mind vajra)
This is the vajra disciple,
Obtaining the great power of purifying the three realms,
Obtaining the seed of omniscient wisdom,
Not abandoning the great power of pure appearance,
Accomplishing immeasurable benefit for beings.
Through these, the root lineage empowerment, the vajra disciple empowerment, and all related empowerments are completed. In order to request the Vajra Acharya (Vajra Master) empowerment, offer a mandala and repeat the prayer. Recite: Hum! King of Wisdom, etc., three times. Recite:
Ho! Excellent children of the lineage,
Can you please the guru, yidam, dakinis,
The Dharma protectors, and vajra friends,
With the offerings of the tsok feast?
In response, repeat the following:
Kye! As you intend in your heart,
We will accomplish everything without exception,
Grant us the great empowerment of the Vajra Acharya,
We, the heroes, beseech you!
Three times. Visualize that you yourselves, the lineage Samantabhadra, transform into a blood-drinking Heruka, Vajrakumara (Vajra Youth). Visualize that in the heart of Vajrakumara, the guru Vajrakila (Wrathful Vajra) and the Eight Herukas (Eight Great Wrathful Deities) appear clearly. Holding the vase, visualize that in an instant, the outer vase transforms into an inner palace, the essence of the vase, the main deity Vajrakumara, the lineage lord guru Vajrakila, the mandala body, and the Eight Herukas, in short, all the deities of the vase empowerment appear clearly before you and bestow the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་བས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བ་བུམ་པའི་ཁར་ཞམ་གྱིས་ལུད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་བཀྲུས། འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པ་གཞན་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་རང་དབང་ཐོབ་པའོ༔ དབང་གི་ངེས་ཚིག་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་དུས་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དབང་གི་དབྱེ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཕྱི་བུམ་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་དང་༔ ནང་རྩ་དང་རླུང་གི་དབང་དང་༔ གསང་བ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དང་༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞི་རུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱིའི་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དབང་དོན་བརྡ་འཕྲོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་
12-8-28b
ཡི༔ ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས༔ ཆུ་གཙང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ འབྲུ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་འབྱུང་ལྡན་རྫས༔ སྤོས་ལྔ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚོན༔ སྨན་ལྔ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོ༔ མགུལ་ཆིངས་སྒོ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཁ་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཟུངས་ཐག་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་བརྒྱུད༔ ལུས་ལ་རེག་པས་དྲི་མ་དག༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པས་རྟོག་པ་དག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་༔ རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤར་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་མཛོད། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བཞུགས་གནས་ནི༔ སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་སྤྱི་གཙུག་
12-8-29a
ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བརྟན་བྱེད་སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུས་དབང་བ

【现代汉语翻译】
现在，从诸天交汇之处，菩萨权能的甘露如瀑布般倾泻而下，从宝瓶口流淌，从你们的顶门灌顶，洗净内外污垢。四轮（梵文：cakra，chakra，脉轮）清净，四障（贪、嗔、痴、慢）消除，四灌顶（宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶）获得，请信受！
诃！灌顶的本质是不落入他者的自主觉性，是法身（梵文：Dharmakāya，Dharmakāya，真理之身），因此获得自主！灌顶的定义是，当自己的觉性达到自主时，能够掌控显现世间和轮回涅槃的一切法！灌顶的分类不可思议，有外在宝瓶物质的灌顶，内在脉和气的灌顶，秘密明点菩提心的灌顶，以及极密无上觉性力量的灌顶四种。此处是外在宝瓶灌顶，请理解灌顶的意义！
吽！宝瓶是灌顶之王，圆形象征法界（梵文：Dharmadhātu，Dharmadhātu，一切法的本性），净水是菩提心的源泉，五谷代表毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，Vairocana，光明遍照），五种心髓是金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，Vajrasattva，金刚勇识），五宝是地水火风空五大元素，五香代表无量光佛（梵文：Amitābha，Amitābha，无量光），五药代表不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，Amoghasiddhi，成就一切）。
颈带清晰地象征着门印，头饰象征着圆满报身（梵文：Sambhogakāya，Sambhogakāya，受用身），璎珞通过化身（梵文：Nirmāṇakāya，Nirmāṇakāya，应化身）的光芒传递，身体接触时，洗净污垢；心中领悟时，消除妄念。
嗡！法身无生，烦恼自净；觉性认识自性，智慧增长；慈悲永不间断，化身显现；愿获得认识自生自性的灌顶！嗡 阿 吽 梭哈！萨瓦 达他嘎达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā, sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈，一切如来 灌顶 吽）
将宝瓶置于头顶五处。布达 卡拉夏 阿比辛恰 嗡！（藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛 宝瓶 灌顶 嗡）班杂 卡拉夏 阿比辛恰 吽！（藏文：བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 宝瓶 灌顶 吽）惹那 卡拉夏 阿比辛恰 创！（藏文：རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：宝 宝瓶 灌顶 创）贝玛 卡拉夏 阿比辛恰 舍！（藏文：པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花 宝瓶 灌顶 舍）嘎玛 卡拉夏 阿比辛恰 哈！（藏文：ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔，梵文天城体：कर्म कलश अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：karma kalaśa abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：业 宝瓶 灌顶 哈）
抛洒鲜花。因为上师以宝瓶为具德之子灌顶，所以从法身无生之界，自显现为圆满报身，能够对任何应调伏者进行灌顶。如此灌顶之水向上回旋，请信受五部佛尊（梵文：Five Dhyani Buddhas，Five Dhyani Buddhas，五禅定佛）加持头顶！
戴上五部佛尊的头冠。吽！五部佛尊的安住处，在具缘者信受的头顶，金刚、法轮、如意宝，莲花、金刚交杵（十字金刚杵）五种，放置此五部佛尊的手印，愿获得五智！嗡 班杂 布达 惹那 贝玛 嘎玛 穆古达 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 佛 宝 莲花 业 顶冠 灌顶 啊）
为了稳固，再次以宝瓶之水灌顶。

【English Translation】
Now, from the juncture of the gods, the stream of Bodhisattva power flows like a waterfall, pouring from the mouth of the vase, and anointing you from the crown of your heads, washing away the inner and outer impurities. May you be pleased to purify the four chakras, eliminate the four obscurations (greed, hatred, ignorance, pride), and obtain the four empowerments (vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment)!
Ho! The essence of empowerment is the self-aware mind that has not fallen under the control of others, which is the Dharmakaya (Truth Body), thus attaining self-mastery! The definition of empowerment is that when one's own awareness becomes self-sufficient, one can control all phenomena of samsara and nirvana! The divisions of empowerment are inconceivable, including the outer vase material empowerment, the inner channel and wind empowerment, the secret bindu bodhicitta empowerment, and the most secret, unsurpassed awareness power empowerment. Here, the outer vase empowerment is being conferred, so please understand the meaning of the empowerment!
Hum! The vase is the king of empowerments, its roundness symbolizes the Dharmadhatu (the realm of reality), the pure water is the source of bodhicitta, the five grains represent Vairocana (the Illuminator), the five essences are Vajrasattva (Diamond Being), the five jewels are the elements of earth, water, fire, wind, and space, the five incenses represent Amitabha (Infinite Light), and the five medicines represent Amoghasiddhi (Unfailing Success).
The neck cord clearly symbolizes the door seal, the headdress symbolizes the Sambhogakaya (Enjoyment Body), the rosary transmits the rays of the Nirmanakaya (Emanation Body), touching the body purifies impurities; understanding in the mind eliminates delusions.
Om! The Dharmakaya is unborn, so afflictions are purified; awareness knows its own nature, so wisdom increases; compassion is continuous, so the Nirmanakaya arises; may you obtain the empowerment of knowing your own self-born nature! Om Ah Hum Svaha! Sarva Tathagata Abhisinca Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहा，सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha, All Tathagatas, Anoint, Hum)
Place the vase in five places on the head. Buddha Kalasha Abhisinca Om! (Tibetan: བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Buddha, Vase, Anoint, Om) Vajra Kalasha Abhisinca Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Vase, Anoint, Hum) Ratna Kalasha Abhisinca Tram! (Tibetan: རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Vase, Anoint, Tram) Padma Kalasha Abhisinca Hrih! (Tibetan: པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Lotus, Vase, Anoint, Hrih) Karma Kalasha Abhisinca Ha! (Tibetan: ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म कलश अभिषिञ्च हः, Sanskrit Romanization: karma kalaśa abhiṣiñca haḥ, Literal Chinese meaning: Karma, Vase, Anoint, Ha)
Scatter flowers. Because the master empowers the fortunate son with the vase, from the unborn realm of the Dharmakaya, self-manifesting as the perfect Sambhogakaya, one is able to empower whomever needs to be tamed. Thus, the water of empowerment swirls upwards, may you be pleased to have the Five Dhyani Buddhas adorn your head!
Wear the crowns of the Five Dhyani Buddhas. Hum! The abode of the Five Buddhas, on the crown of the head of the fortunate one who believes, the five of Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, and Crossed Vajra, placing these hand seals of the Five Victorious Ones, may you obtain the five wisdoms! Om Vajra Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Abhisinca Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Abhisinca Ah)
To stabilize it, empower again with the water of the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་ལྔའི༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་མ་ཀི་དང་གོས་དཀར་མོ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བུམ་པའི་དབང་༔ བསྐུར་བ་གང་ཡིན་ཐོབ་པས་ན༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལུས་དང་གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ཉིད༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད་པར༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཆགས་སྡང་མ་བྱེད་བྱས་ན་གོལ༔ མ་བྱས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་བསྐུར༔ གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་ཐོབ༔ ཕྱི་མཆོད་ཞི་བ་ས་དྲུག་དང་༔ འབྲས་
12-8-29b
བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ནང་ལྷ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡ་ཡིས་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གྲགས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཤར་གྱི་རྡོར་དྲིལ་བླངས་ལ་ཡང་དག་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཡེ་
12-8-30a
ཤེས་གསལ་བ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཤར་ལྷོའི་

【现代汉语翻译】
复次，吽！金刚萨埵（Vajrasattva）毗卢遮那佛（Vairocana），宝生佛（Ratnasambhava）无量光佛（Amitābha），不空成就佛（Amoghasiddhi）五佛之智慧，持有明妃之分，空界自在佛眼（Buddhalocana），嘛嘛格佛母（Māmakī）与白衣佛母（Pāṇḍarā），誓言度母（Tārā）五大明妃，无二菩提心之甘露，以五种甘露之自性，为种姓之子灌顶。嗡 吽 创 舍 阿 阿哈日尼萨 阿比钦扎 吽，悉地 帕拉 呵！
生起证悟：呵！种姓之子，你因获得宝瓶灌顶，内外皆清净，成为宫殿，身与形相皆为本尊坛城。因此，不应有分别心，应平等对待诸佛与众生。莫生贪嗔，若生则错谬，不生则生无二智慧。外在如宝瓶之灌顶，是为菩萨种姓者所灌顶，主要清净身体之垢染，获得修习生起次第之资格，外供寂静，得地六之果，以及化身果位。’如是说。
接着，为了灌顶内在坛城本尊及其眷属，你们观想自身为童瓶身金刚，于心间八瓣莲花中央，安住着自明上师金刚猛厉，四方隅安住着八大法行本尊。迎请坛城之智慧本尊，如一灯分二焰般降临，融入各自本尊，使誓言与智慧无二无别。将主尊之身置于顶上。吽！
一切善逝之总集金刚猛厉，乃诸佛之意化身，从清净之海中以象征而生，乃诸佛之身化身，具足自生之相好，亦名莲花生。乃大吉祥饮血尊之意子，嘛哈咕噜金刚猛厉，与金刚亥母（Vajravarahi）明妃无二无别，愿得种姓之主上师之灌顶。嗡 班杂 嘛哈 咕噜 贝玛 悉地 萨玛雅 吽 阿比钦扎 阿！
手持坛城中央之九股金刚杵与铃，诵念此咒一遍。取东方之金刚铃，以真实咒语加持，将其身置于心间。吽！
嗔恨转为大圆镜智于东方，智慧明晰，班杂嘿噜嘎（Vajra Heruka），克罗地施瓦里（Krodheshvari）明妃无二无别，愿得金刚心之殊胜灌顶。嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 阿比钦扎 阿！东方东南。

【English Translation】
Furthermore, Hūṃ! Vajrasattva Vairocana, Ratnasambhava Amitābha, Amoghasiddhi, the wisdom of the five Buddhas, holding the consort's share, the space realm's sovereign Buddhalocana, Māmakī and Pāṇḍarā, the vow Tārā, the five great consorts, the nectar of non-dual Bodhicitta, with the nature of five nectars, empower the son of the lineage. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Ahariṇisa Abhiṣiñca Hūṃ, Siddhi Phala Ho!
Generating realization: Ho! Son of the lineage, because you have received the vase empowerment, both inner and outer are purified, becoming a palace, body and form are the deity assembly of the mandala. Therefore, there should be no discrimination, and Buddhas and sentient beings should be treated equally. Do not generate attachment and aversion, if generated, it is wrong, if not generated, non-dual wisdom arises. Outwardly, the empowerment of the vase is for those of the Bodhisattva lineage, mainly purifying the defilements of the body, obtaining the qualification to practice the generation stage, external offering of peace, obtaining the fruit of the sixth ground, and the manifestation body fruit. 'Thus it is said.
Then, in order to empower the inner deity mandala and its retinue, you visualize yourselves as the youthful Vajra body, in the center of the eight-petaled lotus in the heart, resides the self-aware Lama Vajra Dragpo Tsal, in the four directions and corners reside the deities of the eight great practices. Invite the wisdom deities of the mandala, descending like one lamp dividing into two flames, merging into their respective deities, making the samaya and wisdom inseparable. Place the body of the main deity on the crown of the head. Hūṃ!
The total collection of all Sugatas, Vajra Dragpo Tsal, is the mind emanation of all Buddhas, born from the clear ocean through symbols, is the body emanation of all Buddhas, possessing self-born marks and signs, also named Padmasambhava. He is the mind son of the great glorious blood-drinking one, Mahaguru Vajra Dragpo Tsal, inseparable from the Vajravarahi consort, may you receive the empowerment of the lineage lord Lama. Oṃ Vajra Mahaguru Padma Siddhi Samaya Hūṃ Abhiṣiñca Ā!
Holding the nine-pronged vajra and bell in the center of the mandala, recite this mantra once. Take the vajra bell of the east, bless it with the true mantra, and place its body in the heart. Hūṃ!
Hatred is transformed into the Great Mirror Wisdom in the east, wisdom is clear, Vajra Heruka, Krodheshvari consort is inseparable, may you receive the supreme empowerment of the Vajra heart. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Abhiṣiñca Ā! East Southeast.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་མ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ལ༔ འབྱུང་བའི་བདག་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལྔ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྷོའི་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྷོ་ནུབ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཆེ་མཆོག་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་
12-8-30b
དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་རྔེའུ་ཆུང་རྟ་མགྲིན་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ པདྨ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ནུབ་བྱང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་དྲེགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་པུས་མོ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་དཔའ་བོར་བཞེངས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱང་གི་ལྕགས་ཕུར་ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་དྲག་སྔགས་ཛཔ྄་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འཚུབས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་སྟོབས་
12-8-31a
ལྡན་ནག་པོ་བཞེངས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དབང

【现代汉语翻译】
以金刚慢母（梵文：Vajra Bhandha Mama，金刚 बंध मम）的咒语加持，将其秘密地置于自身。
吽！当无执著的嬉戏智慧生起时，五位本源之母，象征的王妃，圆满的君王，伟大的至尊黑汝嘎（梵文：Heruka，हेरुक），与大母穆卡利（梵文：Mukhali）无二无别，愿获得大乐之母的殊胜灌顶！
嗡 希利 黑汝嘎 克罗地 依希瓦利 吽 吽 哈哈 嘿 帕特 贝哟 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！
以南方轮、杵和阎魔（梵文：Yama，यम）的咒语加持，将其置于额头。
吽！当慢心转化为平等性智慧时，圆满智慧的文殊阎魔敌（梵文：Yamantaka，यमान्तक），与大母贝塔拉（梵文：Vetali）无二无别，愿获得文殊身之殊胜灌顶！
嗡 阿 克罗 爹 嘎 亚 玛 达 嘎 哈 纳 玛 塔 班 扎 吽 帕特 阿比辛恰 阿！
以西南颅器结合，大胜黑汝嘎的咒语加持，将其置于头顶。
吽！虽然法身平等性未曾动摇，但普贤王如来（梵文：Samantabhadra，समन्तभद्र），伟大的至尊黑汝嘎，与忿怒母纳姆夏玛（梵文：Namshyalma）无二无别，愿获得任运成就功德的灌顶！
嗡 班杂 克罗达 玛哈 希利 黑汝嘎 吽 玛哈 克罗 地 依希瓦利 匝瓦拉尼 吽 帕特 阿比辛恰 阿！
以西方莲花、小铃和马头明王（梵文：Hayagriva，हयग्रीव）的咒语加持，将其置于喉咙。
吽！当贪欲转化为妙观察智时，智慧增长的莲花黑汝嘎，与莲花光辉母无二无别，愿获得莲花语之殊胜灌顶！
嗡 贝玛 达 克利 达 玛哈 克罗达 哈 亚 格里瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 帕特 阿比辛恰 阿！
以西北金刚和颅器、宝瓶和傲慢的咒语加持，将其置于右膝。
吽！从猛烈的忿怒身中，升起勇士，调伏一切傲慢的金刚手（梵文：Vajrapani，वज्रपाणि）之身，与调伏三界之母无二无别，愿获得役使护法的灌顶！
嗡 班杂 禅达 萨瓦 杜希丹 吽 帕特 阿比辛恰 阿！
以北方铁橛和橛的咒语加持，将其置于脐轮。
吽！当嫉妒完全清净，成就事业之时，圆满智慧的金刚童子之身，与增长轮之母无二无别，愿获得事业普巴（金刚橛）的殊胜灌顶！
嗡 班杂 几利 几拉 亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕特 阿比辛恰 阿！
以东北金刚自他（梵文：Citta，चित्त）猛咒加持，将其置于左膝。
吽！为了调伏烦恼炽盛的众生，升起愤怒嗔恨之力的黑身，与五大本源之母结合，愿获得诅咒猛咒成就的灌顶！

【English Translation】
Empowered by the mantra of Vajra Bhandha Mama, place it secretly on oneself.
Hūṃ! When the wisdom of unattached play arises, the five source mothers, symbolic queens, perfect king, great supreme Heruka, inseparable from the great mother Mukhali, may I attain the supreme empowerment of the great bliss mother!
Oṃ Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Hūṃ Ha Ha He Phaṭ Bhyo Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā!
Empowered by the mantra of the southern wheel, vajra, and Yama, place it on the forehead.
Hūṃ! When pride is transformed into equality wisdom, perfect wisdom Manjushri Yamantaka, inseparable from the great mother Vetali, may I attain the supreme empowerment of Manjushri's body!
Oṃ A Krode Ka Ya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā!
Empowered by the southwest skull cup union, the mantra of the great supreme Heruka, place it on the crown of the head.
Hūṃ! Although the Dharmakaya equality has not wavered, Samantabhadra, the great supreme Heruka, inseparable from the wrathful mother Namshyalma, may I attain the empowerment of spontaneously accomplished qualities!
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā!
Empowered by the western lotus, small bell, and Hayagriva's mantra, place it on the throat.
Hūṃ! When desire is transformed into discriminating wisdom, wisdom increasing Padma Heruka, inseparable from the lotus radiant mother, may I attain the supreme empowerment of Padma's speech!
Oṃ Padmānta Kṛta Mahā Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā!
Empowered by the northwest vajra and skull cup, vase and arrogance mantra, place it on the right knee.
Hūṃ! From the fierce wrathful body, arise as a hero, the body of Vajrapani who subdues all arrogance, inseparable from the mother who subdues the three realms, may I attain the empowerment to command the Dharma protectors!
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā!
Empowered by the northern iron stake and kila mantra, place it on the navel.
Hūṃ! When jealousy is completely purified, accomplishing activities, the body of perfect wisdom Vajrakumara, inseparable from the wheel increasing mother, may I attain the supreme empowerment of activity Phurba!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā!
Empowered by the northeast vajra Citta fierce mantra japa, place it on the left knee.
Hūṃ! In order to subdue sentient beings with turbulent emotions, arise as a black body with the power of angry wrath, united with the five source mothers, may I attain the empowerment of accomplished curses and fierce mantras!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲ་བའི་གོ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་མུན་པ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་རྒྱན༔ རུས་པའི་
12-8-31b
ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྔགས་འདི་གོང་གི་རྒྱན་དབང་ཀུན་གྱི་མཐར་སྦྱར་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། མཆན་ཁུང་རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་རྣམས་འབུད་བརྡུང་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྫས༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཟུང་༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འདིས༔ གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལེན་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤབྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་ཟུངས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་སྨིན་པར་བྱོས༔ རྒྱལ་མཚན་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདི༔ སྟོང་གསུམ་གྲགས་པར་རབ་ཏུ་བུས༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་དྷརྨ་སྭ་
12-8-32a
བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྔ་ཆེན་དབང་གི་རོལ་མོ་འདི༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲ་ཡིས་གང་བར་གྱིས

【现代汉语翻译】
愿获得！嗡 班杂 杜斯当 诶 杂 贝 ！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रदुष्टाṃ ए जः भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajra duṣṭāṃ e jaḥ bhyo，嗡，金刚，凶猛，诶，杂，贝）阿 比 辛 擦 阿！如此这般，成就天神之权后，观想以终极的尸林可怖的装饰品来加持。将这些装饰品分置于各个方位，并作如下观想：吽！不舍弃我慢，自然解脱者，以颅骨鬘来灌顶！吽！不舍弃愚痴，自然解脱者，以象皮来灌顶！吽！不舍弃嗔恨，自然解脱者，以蛇串来灌顶！吽！不舍弃贪欲，自然解脱者，以田园家宅来灌顶！吽！不舍弃嫉妒，自然解脱者，以虎皮裙来灌顶！吽！为了降伏三界，以血滴来灌顶！吽！为了圆满积聚大福德，以酥油灯来灌顶！吽！为了调伏所有恶毒，以大灰堆来灌顶！吽！为了坚不可摧的金刚，赐予金刚铠甲的灌顶！吽！为了消除无明轮回的黑暗，赐予智慧火焰的灌顶！吽！为了六度波罗蜜多母的庄严，以骨饰手印来灌顶！嗡 舍 嘿汝嘎 萨玛雅 舍 耶 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक समय श्री ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka samaya śrī ye hūṃ svāhā，嗡，吉祥，嘿汝嘎，誓言，吉祥，耶，吽，梭哈）法界 智慧 阿 比 辛 擦 吽 阿！此咒语可加于上述所有饰物灌顶之后。接下来是利益众生的事业灌顶，请大家左右手分别持有金刚杵和铃，腋下夹着胜幢，敲击乐器，以大慈悲心，发愿成办无量众生之利益。吽！五股金刚杵是五种智慧，是摧毁五毒烦恼之物，善持方便之手印，愿获得殊胜金刚杵灌顶！智慧五金刚 阿 比 辛 擦 阿！吽！此法界音声之铃，鸣响十二部经典之声，于法界宫殿中，愿能获得智慧手印！法界音声 阿 比 辛 擦 阿！吽！成为三界之怙主，善持法之胜幢，以秘密心髓令成熟，赐予胜幢标志之灌顶！嗡 智慧 旗帜 王 法自在 吽！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ ज्ञान केतु राज धर्मेश्वर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ketu rāja dharmeśvara hūṃ，嗡，智慧，旗帜，王，法自在，吽）吽！为了诸法生于音声，此右旋白海螺，于三千世界中鸣响，为了调伏一切而灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏达 达玛 梭 巴瓦 阿特玛 阔 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत शब्द धर्म स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śabda dharma svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切，如来，音声，法，自性，自我）吽！此大鼓之权乐，为了摄集一切，令三界充满音声！


【English Translation】
May it be obtained! Oṃ Vajra Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रदुष्टाṃ ए जः भ्यो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra duṣṭāṃ e jaḥ bhyo, Om, Vajra, Fierce, E, Jaḥ, Bhyo) A Bhiṣiñca Ā! Thus, having accomplished the power of the deity, visualize being empowered with the ultimate fierce ornaments of the charnel ground. Distribute these ornaments to their respective places, and contemplate as follows: Hūṃ! Not abandoning pride, naturally liberated, empower with a garland of skulls! Hūṃ! Not abandoning ignorance, naturally liberated, empower with an elephant hide! Hūṃ! Not abandoning hatred, naturally liberated, empower with a string of snakes! Hūṃ! Not abandoning desire, naturally liberated, empower with fields and estates! Hūṃ! Not abandoning jealousy, naturally liberated, empower with a tiger skin loincloth! Hūṃ! In order to subdue the three realms, empower with a drop of blood! Hūṃ! In order to perfect the accumulation of great merit, empower with a lamp of clarified butter! Hūṃ! In order to subdue all wickedness, empower with a heap of great ashes! Hūṃ! For the indestructible vajra, the armor of vajra is empowered! Hūṃ! To dispel the darkness of ignorant samsara, empower with the fire of wisdom! Hūṃ! For the adornment of the six pāramitā mothers, empower with bone ornaments! Oṃ Śrī Heruka Samaya Śrī Ye Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री हेरुक समय श्री ये हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka samaya śrī ye hūṃ svāhā, Om, Auspicious, Heruka, Vow, Auspicious, Ye, Hūṃ, Svāhā) Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ Ā! This mantra can be added to the end of all the above ornament empowerments. Then, for the empowerment of activities for the benefit of beings, please hold a vajra and bell in your right and left hands respectively, hold a victory banner under your armpits, and play musical instruments. With great compassion, generate the intention to accomplish immeasurable benefits for others. Hūṃ! The five-pronged vajra is the five wisdoms, the substance that destroys the five poisons. Holding the mudrā of skillful means, may you obtain the supreme vajra empowerment! Jñāna Pañca Vajra Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! With this bell that proclaims the sound of the dharmadhātu, proclaiming the sound of the twelve scriptures, in the palace of the dharmadhātu, may you obtain the wisdom mudrā! Dharmadhātu Śabda Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! Become the protector of the three worlds, hold well the victory banner of dharma, ripen with the essence of secret mantra, empower with the sign of the victory banner! Oṃ Jñāna Ketu Rāja Dharmeshvara Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञान केतु राज धर्मेश्वर हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ketu rāja dharmeśvara hūṃ, Om, Wisdom, Banner, King, Lord of Dharma, Hūṃ) Hūṃ! Because all dharmas arise from sound, this white conch shell coiled to the right, resounding in the three thousand worlds, empower to subdue all! Oṃ Sarva Tathāgata Śabda Dharma Svabhāva Ātmako'haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत शब्द धर्म स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śabda dharma svabhāva ātmako'haṃ, Om, All, Tathagata, Sound, Dharma, Nature, Self) Hūṃ! This great drum, the music of power, in order to gather all under control, may the three realms be filled with sound!


--------------------------------------------------------------------------------

༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྤོར་ལ་སྲིད་གསུམ་གྱི༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་གྱིས༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མར་མེ་སྦར་ལ་གཏད། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། ས་དྲུག་ནོན། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བླ་མ་གསང་བའི་བདག༔ བདག་ལ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར་བཅིང་བའམ་འཆིང་བར་མོས་མཛོད། དེ་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་
12-8-32b
པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་གཏུམ་མོའི་མེས་ཞུ་བྱང་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་གསང་རྫས་དང་འདྲེས་པ་ངག་ཏུ་སྟེར་བར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ལམ༔ བྱང་སེམས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་ལྕེ་སྟེང་དུ་བླུད་དེ། ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ནི། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། སུགྨེལ། ཚ་བ་གསུམ། ཚྭ་སྣ་གསུམ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཐོད་ཆང་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ལུས་འདི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས༔ རྩ་འདུལ་རླུང་སྦྱོངས་ཐིག་ལེ་བཟུང་༔ དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཆུད་པ་དང་༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་སྣང་གྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསང་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། 
12-8-33a
དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྫོགས་རིམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་

【现代汉语翻译】
授予你力量之王的權力！嗡 班雜 嘉納 比迪亞 阿比香卡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ वज्रज्ञान विद्या अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajrajñāna vidyā abhiṣiñca āḥ，字面意思：嗡，金剛，智慧，明，灌頂，阿） 吽！
顯現光明燈的三種形式，願你點燃它，驅散三界的無明黑暗，以光明的燈授予你權力！嗡 嘉納 恰庫 蘇雅 阿洛克 阿比香卡 阿！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ ज्ञानचक्षु सूर्य आलोक अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：oṃ jñānacakṣu sūrya āloke abhiṣiñca āḥ，字面意思：嗡，智慧之眼，太陽，光明，灌頂，阿）'說著，點燃酥油燈並遞給他。
如此一來，透過獲得包含壇城的寶瓶灌頂，淨化了身體的障礙，有權修持生起次第和進行外供，成就寂靜的事業，降伏了第六地，並使你成為有緣獲得化身佛之身的人。'如此生起權力的證悟。
第二，為了請求秘密灌頂，獻上壇城，並複誦這個祈請文：唉瑪吙！上師，秘密之主！請賜予我與你無二無別的嬉戲，大樂的成就！請賜予我秘密灌頂！'重複三次。為了象徵未見到秘密菩提心的壇城，請遮眼或蒙眼。此外，上師與壇城主尊無二無別，觀想咕嚕扎波匝與忿怒母黑色的克羅瑪共同結合，以喜悅之聲迎請諸佛及其眷屬。
觀想父親進入你的口中，並在四輪之處安住，拙火之火融化並轉化為菩提心，降入母親的子宮，父親和母親的紅白菩提心之流與秘密物質混合，並賜予你的口中。手持顱碗中的甘露，吽！
無垢父親的菩提心，無執母親的紅色洛達，無別菩提喜悅道，菩提心秘密灌頂！嗡 菩提吉達 卡瑪拉 悉地 吽 吽！瑪哈 蘇卡 吙！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔，梵文天城體：ओँ बोधिचित्त कमल सिद्धि हूँ हूँ महासुख होः，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ hūṃ mahāsukha hoḥ，字面意思：嗡，菩提心，蓮花，成就，吽，吽，大樂，吙）'將其倒入舌頭上。
吙！透過授予與父母無二無別的菩提心灌頂，願你證悟方法和智慧無二無別的意義，並獲得法界和智慧無二無別的權力！'之後，拙火之火的權力是：將紅白菩提心、豆蔻、三種熱物和三種鹽混合製成的藥丸，與顱碗酒一起加持並給予。
吽！此身是脈、氣、明點的住所，調伏脈、修氣、持明點，當氣和心融入中脈時，所觀和能觀的二元顯現便會解脫，脈、氣、明點的熱力權力，現在授予有緣的你！嗡 班雜 禪達裡 讓 薩瓦 達他嘎達 夏日讓 梭巴瓦 阿瑪 括 杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體：ओँ वज्र चण्डालि रं सर्व तथागत शरीरं स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，金剛，拙火母，讓，一切，如來，身，自性，我）'為了象徵獲得秘密灌頂，解開眼罩。證悟生起是：
如此一來，透過獲得秘密灌頂，淨化了語的障礙，有權修持道次第的圓滿次第，氣和拙火以及有相次第。

【English Translation】
'Grant the power of the king of power! Om Vajra Jnana Vidya Abhisinca Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ वज्रज्ञान विद्या अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajrajñāna vidyā abhiṣiñca āḥ，literal meaning: Om, Vajra, Wisdom, Knowledge, Empowerment, Ah) Hum!'
'The three forms of manifesting clear light, may you ignite it and dispel the darkness of ignorance in the three realms, empower you with the lamp of clarity! Om Jnana Chakshu Surya Aloke Abhisinca Ah! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城體：ओँ ज्ञानचक्षु सूर्य आलोक अभिषिञ्च आः，梵文羅馬擬音：oṃ jñānacakṣu sūrya āloke abhiṣiñca āḥ，literal meaning: Om, Eye of Wisdom, Sun, Light, Empowerment, Ah)' Saying this, light the butter lamp and hand it over.
'Thus, by obtaining the vase empowerment including the mandala, the obscurations of the body are purified, you have the authority to practice the generation stage and perform outer offerings, accomplish peaceful activities, subdue the sixth ground, and make you a fortunate one to obtain the body of an emanation Buddha.' Thus generate the realization of power.
Second, in order to request the secret empowerment, offer the mandala and repeat this supplication: 'Emaho! Lama, Lord of Secrets! Please grant me the play of non-duality with you, the accomplishment of great bliss! Please grant me the secret empowerment!' Repeat three times. To symbolize not seeing the mandala of secret bodhicitta, pretend to blindfold or blindfold. In addition, the lama is inseparable from the main deity of the mandala, visualize Guru Dragpo Tsal united with the wrathful mother Kroma, and with the sound of joy, invite all the Buddhas and their retinues.
Visualize the father entering your mouth and abiding in the place of the four wheels, the fire of tummo melts and transforms into bodhicitta, descending into the mother's womb, the flow of white and red bodhicitta of the father and mother mixes with the secret substance and is given to your mouth. Holding the nectar in the skull cup, Hum!
The stainless father's bodhicitta, the unattached mother's red rakta, the inseparable bodhi bliss path, the secret empowerment of bodhicitta! Om Bodhicitta Kamala Siddhi Hum Hum! Maha Sukha Ho! (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔，梵文天城體：ओँ बोधिचित्त कमल सिद्धि हूँ हूँ महासुख होः，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ hūṃ mahāsukha hoḥ，literal meaning: Om, Bodhicitta, Lotus, Accomplishment, Hum, Hum, Great Bliss, Ho)' Pour it on the tongue.
Ho! By bestowing the empowerment of bodhicitta inseparable from the parents, may you realize the meaning of the inseparability of method and wisdom, and gain the power of the inseparability of dharmadhatu and wisdom! After that, the power of the fire of tummo is: Bless and give the pills made by mixing white and red bodhicitta, cardamom, three hot substances and three salts with skull cup wine.
Hum! This body is the abode of channels, winds, and bindus, subdue the channels, practice the winds, hold the bindus, when the wind and mind are absorbed into the central channel, the dualistic appearance of what is observed and what observes will be liberated, the power of the heat of channels, winds, and bindus, now bestowed upon you who are fortunate! Om Vajra Chandali Ram Sarva Tathagata Shariram Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體：ओँ वज्र चण्डालि रं सर्व तथागत शरीरं स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako'haṃ，literal meaning: Om, Vajra, Tummo Mother, Ram, All, Tathagata, Body, Nature, I)' To symbolize obtaining the secret empowerment, untie the blindfold. The arising of realization is:
Thus, by obtaining the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, you have the authority to practice the completion stage of the path, the winds and tummo, and the form stage.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམ་པ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སོགས་ནང་མཆོད་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་རྗེས་ཟློས་གསང་དབང་དེ་བླངས་ལ། ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བའམ་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཤེས་རབ་མའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། དགའ་བ་ཆེན་མོའི་ལྷ་མོ་འདི༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་བུའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པར་མོས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སམ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སམ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དོ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དོ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སོ༔ དེ་ལྟར་ལན་བཏབ་པས། ཕྱག་
12-8-33b
རྒྱ་དེས་གོས་ཕུད་ཅིང་ཆུ་སྐྱེས་གུར་གུམ་སོགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས། རྩ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་སྟོན་ཅིང་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདི་བསྟེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ སྐྱེ་བོ་མ་རིག་རང་གར་སྤྱོད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་པང་དུ་བྱོན་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་ཡུམ་ཁྲོས་ནག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་འདུ་ཤེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པ་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་འདུ་ཤེས་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད། བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུར་མཚོན་པ་ཡིད་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྙོམས་འཇུག་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་ངག་ལ་ཉན་པ་དང་དྲི་ལ་སྣོམ་པ་དང་། རེག་བྱ་ཙུམྦྷ་ན་དང་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་ཆེར་རྒྱས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཞུ་བདེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་བ་མཁའ་གསང་དུ་ཐིག་
12-8-34a
ལེ་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་འཕོ་བ་

【现代汉语翻译】
通过禅定和五肉五甘露（藏文：ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་，含义：五种肉和甘露）等内供来获得力量，成就增益之事业，超越第八地（菩萨果位），并被赋予获得报身（Sambhogakaya）的资格。这是第三个灌顶，为了请求智慧（Prajna）和般若（Jnana）的灌顶，献上曼荼罗（Mandala），祈请之后接受秘密灌顶，并改称为般若智慧灌顶。为了象征没有看到bhaga（梵文，Bhaga，吉祥）的坛城（Mandala），请观想遮盖或束缚面部。手持般若母（Prajnamata）的嚓克里（Cakri），念诵：‘这伟大的喜悦天女，美丽动人，是秘密之母。享用吧，享用吧，有缘者！以大乐来供养！’念诵这些话时，将嚓克里放在弟子的右手上，请观想通过这个手印来询问快乐。‘你能吃粪便的物质吗？你能享用血和精液吗？你对所有女性都感到快乐吗？你能在bhaga（梵文，Bhaga，吉祥）莲花中哺乳吗？你能摧毁所有的念头吗？’在提问之后，请复诵这些话：‘我能吃粪便的物质。我能享用血和精液。我对所有女性都感到快乐。我能在bhaga（梵文，Bhaga，吉祥）莲花中哺乳。我能摧毁所有的念头。’这样回答之后，
手印解开衣服，用藏红花等使水生莲花散发香味，展示在根本脉（Nadi）中盛开的莲花，并观想这样说：‘唉玛吙！我的莲花，是所有快乐的源泉。毫不犹豫地享用它，一切成就都由此而来。无知的人们随意行事，那些犹豫不决的人会抛弃它，他们不会获得至上的成就。’念诵这些话。当她来到你的腿上时，你们被观想为金刚忿怒力（Vajrakrodha）和黑忿怒母（Krodhakali），将父母双尊观想为本尊，这是化身（Nirmanakaya）道。将父亲的秘密处观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字），从中生出蓝色的五股金刚杵，用布嘎（藏文：བུ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，含义：）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，含义：断除）来阻挡。将母亲的莲花观想为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，含义：种子字），从中生出八瓣莲花，花蕊上标有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，含义：种子字），将空行母的秘密处观想为金刚和莲花，这是报身道。将自己观想为法身（Dharmakaya），将心观想为法性（Dharmata），通过这种方式，证入等性，这是法身道。观看手印的形象，聆听声音，嗅闻气味，通过亲吻和拥抱等行为，依靠大乐的增长和搅拌，依靠搅拌的行为，父母双尊的精华，即乐暖的融化，通过阿瓦都帝（Avadhuti）之路，从头顶降到喉咙，这是喜悦。在心间是殊胜喜悦，在肚脐是离喜，在秘密处，红白明点在空行母的秘密处融合为一，这是下降的四喜。再次念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字），转移气息。

【English Translation】
Through meditation and inner offerings such as five meats and five amritas, one gains power, accomplishes increasing activities, transcends the eighth bhumi (Bodhisattva level), and is given the qualification to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body). This is the third empowerment. In order to request the empowerment of wisdom (Prajna) and jnana (gnosis), offer a mandala, and after praying, receive the secret empowerment, which is renamed the Prajna-jnana empowerment. To symbolize not seeing the mandala of the bhaga, please visualize covering or binding the face. Holding the cakri of Prajnamata (Wisdom Mother), recite: 'This great bliss goddess, beautiful and charming, is the secret mother. Enjoy, enjoy, fortunate one! Make offerings with great bliss!' While reciting these words, place the cakri in the disciple's right hand, and please visualize inquiring about pleasure through this mudra. 'Can you eat the substance of feces? Can you enjoy blood and semen? Do you feel pleasure for all women? Can you suckle in the bhaga lotus? Can you destroy all thoughts?' After asking these questions, please repeat these words: 'I can eat the substance of feces. I can enjoy blood and semen. I feel pleasure for all women. I can suckle in the bhaga lotus. I can destroy all thoughts.' After answering in this way,
the mudra uncovers the clothes, and makes the aquatic lotus fragrant with saffron, etc., showing the lotus blooming in the root nadi, and visualize saying this: 'Emaho! This lotus of mine is the source of all happiness. Without hesitation, enjoy this, all accomplishments come from this. Ignorant people act as they please, those who hesitate abandon this, they do not have the supreme accomplishment.' Recite these words. When she comes to your lap, you are visualized as Vajrakrodha (Wrathful Vajra) and Krodhakali (Wrathful Black One), visualizing the parents as deities, which is the Nirmanakaya (Emanation Body) path. Visualize the father's secret place as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable), from which a blue five-pronged vajra arises, blocked by Buga (藏文：བུ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，meaning: ) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，meaning: cut through). Visualize the mother's lotus as Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，meaning: seed syllable), from which an eight-petaled lotus arises, with the stamens marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，meaning: seed syllable), visualizing the secret place of the dakini as vajra and lotus, which is the Sambhogakaya path. Representing oneself as the Dharmakaya (Truth Body), visualizing the mind as Dharmata (Suchness), through this way, entering into equanimity, which is the Dharmakaya path. Relying on looking at the form of the mudra, listening to the sound, smelling the scent, and relying on the union of touch, kissing, and embracing, etc., the great bliss increases and churns, relying on the act of churning, the essence of the parents, the melting of bliss-warmth, descending from the crown to the throat through the Avadhuti path, this is joy. In the heart is supreme joy, in the navel is joy-free, in the secret place, the red and white bindus merge into one in the secret place of the dakini, these are the four joys of descent. Again, recite Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable), transferring the breath.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ལྟེ་བར་དྲངས་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས། ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་སོལ་ཅིག །རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་བུའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་
12-8-34b
གཏད་དེ་མདུན་དུ་མེ་ལོང་དང་མན་ཤེལ་ཕྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཉིད་ང་ཡི་སྲས་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཟུངས༔ རང་རིག་སེམས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ མི་བརྟན་འདུ་འཕྲོ་བྱེད་པའི་སེམས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་མ་ཞེན་པར༔ སེམས་དེ་ཀློད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་རྗེན་པར་འཆར༔ དེ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཟེར༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་སར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་འདྲ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དཔེ༔ ཤེལ་ལ་འོད་ལྔ་འཆར་པ་འདྲ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ བིདྱཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དེའང་མན་ཤེལ་ཆོས་སྐུ །མེ་ལོང་ལོངས་སྐུ །རྡོར་དྲིལ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ལ། ཟག་མེད་དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་མ་ཡིན་པར་གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་མ་ལྷུག་པ་རང་མདངས་མ་འགགས་པ་སོ་སོར་གསལ་ཡང་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་
12-8-35a
གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཆར་ཞིང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་བློ་འདས་གདོད་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུག་པ་བཟོ་བ

【现代汉语翻译】
以无有之力，与明妃的红色（菩提心）一同牵引至脐轮，生起欢喜；于心间生起胜喜；于喉间生起离喜；于顶轮生起俱生喜，由此生起四喜，稳固四喜。平凡的执着分别于法身中解脱。请信受生起殊胜的乐空证悟。种姓之子，你已见到bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）大乐的坛城，能取所取的分别念，细微粗大的一切止息，心性的垢染得以清净。作为获得第三灌顶的象征，请揭开面纱！生起证悟是：如是获得智慧本智灌顶，心之垢染得以清净。于道（双运道）中依止乐空手印，并有权享用秘密供养。灌顶之事业得以成就。超越十二地，成为有缘获得法身者。为求得第四灌顶——本智灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文： ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧོ༔ 在这大密嬉戏的坛城中，对于恩重如山的上师，我以无有虚伪之心供养受用，祈请您开示真实心髓！念诵三遍。上师将金刚杵和铃递到弟子手中，面前竖起镜子和明镜，说道： ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཉིད་ང་ཡི་སྲས་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཟུངས༔ རང་རིག་སེམས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ མི་བརྟན་འདུ་འཕྲོ་བྱེད་པའི་སེམས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་མ་ཞེན་པར༔ སེམས་དེ་ཀློད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་རྗེན་པར་འཆར༔ དེ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཟེར༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་སར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་འདྲ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དཔེ༔ ཤེལ་ལ་འོད་ལྔ་འཆར་པ་འདྲ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ཧཱུྃ༔ 你若成为我的儿子，就将金刚铃杵持于手中。专注凝视自明之心，那不稳固、聚合散离之心，昏沉、黑暗、迟钝是迷惑之基。对此，你不要执着，放松此心，便能解脱痛苦。觉性自然显现，这被称为自生智慧。因其是本智显现之基，你不要散乱，安住于此。于自性处光明，且无有执着，犹如明镜远离尘垢。这是本智显现之譬喻，又如明镜显现五光。由此获得稳固，有缘之子，你与金刚持、持明者无别。vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūm（藏文，梵文天城体，vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūm，vidyajnana maha abhishinca hum，明智大灌顶 吽）。为具缘种姓之子灌顶明智，愿三身和五智任运成就！如是，明镜代表法身，镜子代表报身，金刚铃杵代表化身，此乃表征之象征。无漏胜义之本智，超越名相之所缘，非是昏沉、黑暗、迟钝，而是光明、闪耀、清澈，觉性自生之本智，自然流露，自性光芒不灭，各自显现却无有执着，无有造作，大乐，五智之光芒，
照亮十方，不可计数，超越思维，本初之自性，远离戏论之边，本自解脱，自然流露，无有造作。

【English Translation】
By the power of non-existence, drawing the red essence (bodhicitta) of the consort together to the navel chakra, joy arises; supreme joy arises in the heart; joy beyond joy arises in the throat; co-emergent joy arises in the crown, thus generating the four joys, stabilizing the four joys. Ordinary clinging and conceptualization are liberated in the dharmakaya. Please have faith that the extraordinary realization of bliss and emptiness arises. Son of the lineage, you have seen the mandala of great bliss of bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning 'blessed' or 'fortunate'), and the clinging to subject and object, all subtle and gross thoughts cease, and the defilements of the mind itself are purified. As a symbol of receiving the third empowerment, please remove the veil! Generating realization is: Thus, by obtaining the empowerment of wisdom jñana, the defilements of the mind are purified. In the path (of union), rely on the mudra of bliss and emptiness, and have the authority to enjoy secret offerings. The activity of empowerment is accomplished. Transcending the twelve bhumis, you are made capable of attaining the dharmakaya. To request the fourth empowerment—the jñana empowerment—offer a mandala and recite this prayer: hoḥ, In this mandala of great secret play, to the kind lama of great grace, I offer enjoyment without deceit, please reveal the true essence! Recite three times. The lama hands the vajra and bell to the disciple, and holds up a mirror and a crystal in front, saying: hūṃ, If you become my son, hold the vajra and bell in your hands. Stare intently at your own awareness mind, that unstable, gathering and scattering mind, dullness, darkness, and turbidity are the basis of delusion. Do not cling to it, my son, by relaxing that mind, suffering is liberated. Awareness arises naturally naked, this is called self-born wisdom. Because it is the basis for the arising of jñana, do not be distracted, my son, rest in that state. Clear in its own place and without grasping, like a mirror free from tarnish. This is an example of the arising of jñana, like five lights appearing in a crystal. By this, stability is attained, and you, fortunate son, become inseparable from Vajradhara and vidyadhara. vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūṃ, meaning 'great empowerment of knowledge and wisdom hūṃ'). By empowering the fortunate son of the lineage with the empowerment of awareness jñana, may the three kayas and five wisdoms be spontaneously accomplished! Thus, the crystal represents the dharmakaya, the mirror represents the sambhogakaya, and the vajra and bell represent the nirmanakaya, which are symbolic representations. The uncontaminated ultimate jñana, beyond the object of conceptual mind, not dull, dark, or turbid, but clear, radiant, and pure, the self-born jñana of awareness, naturally flowing, the self-radiance unceasing, each clear yet without grasping, uncreated, great bliss, the radiance of the five wisdoms,
illuminating the ten directions, countless, beyond thought, the primordial nature, free from the extremes of elaboration, primordially liberated, naturally flowing, uncreated.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོས་དང་བྲལ་བ་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་བཞི་པ་ནོན། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། ཕྱག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རིག་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་གནས༔ དེ་ཕྱིར་མོས་པ་རྒྱུན་མ་གཅོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མིང་འདི་ཡིན༔ ཐོག་མ་རང་བྱུང་རིག་པ་རྩལ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རྩལ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྩལ༔ བཞི་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་རྩལ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ གསང་མཚན་གདགས་པར་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་མ༔ གཉིས་པ་
12-8-35b
མཁའ་འགྲོ་སྐལ་ལྡན་མ༔ གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་གསལ་འབར་མ༔ བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྲུབ་མ༔ ལྔ་པ་ཌཱ་ཀི་དབང་ཆེན་མ༔ དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ལས་གཉེར་གཏད༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ ཐོད་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་འཆང་༔ གསུམ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བཟུང་༔ དེ་གསུམ་ཚེ་འདིར་མ་ཉམས་ན༔ བླ་མ་ལྷ་དང་ཁྱོད་དང་གསུམ༔ འབྲལ་བར་མི་སྲིད་མངོན་སངས་རྒྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་དང་མཉམ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད། གཏོར་མ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འདི༔ དང་པོ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཕུལ༔ བར་དུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས༔ ད་ལྟ་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རང་ལ་རྒྱས་པ་དང་༔ 
12-8-36a
སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ནུས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤ

ེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁམ་རེ་འགྱེད་ཅིང་གསང་རྫས་ཀྱི་ལྷག་གི་བདུད་རྩི་ཡང་སྦྱིན། གཏོར་ཕུད་དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བར་ཡང་བཤད་པས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་དེང་སང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྲུང་སྡོམ་གྱི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་ཐོས་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཕུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གཏོར་མའི་དངོས་གྲུབ་གོང་དུ་བླངས་ཟིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བསྐུལ་ཚིག །བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཕུལ། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མས་བསྟོད། ལྷག་ཆད་བསྐང་ཕྱིར་བཛྲ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་སོགས་བཞི་སྤེལ་སྦྱར་བའི་ཡིག་བརྒྱ་ཁ་ཤས་དང་། 
12-8-36b
མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རས་བྲིས་དང་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུས་རྩ་བ་ལད་དོགས་གཞུང་རྣམས་བསྡེབས། །སྐལ་བཟང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན། །དེང་སང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་ཆད་ལ་ཉེ། །བསྟན་ཞབས་རྨོངས་པའི་ལག་ཁྱེར་འདི་ལྟར་ཟབ། །རྒྱུ་ཡི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འབྲས་བུའི་དབང་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་གར། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གསང་བ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་འདྲའི་སྐལ་མཉམ་ལ་ལུང་རིགས་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ལོ་མ་མང་ན་རྩ་བའི་སྒོམ་དོན་བསྒྲིབས་ཏེ་སྟོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་
12-8-37a
བྱང་པ་རིག་འཛིན་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་རབ་གཅེས་བཏུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ

【现代汉语翻译】
然后，观想誓言物化为甘露，分发食物，并给予秘密物质的剩余甘露。据说第一个朵玛（Torma，梵文：Bali，供品）也要献祭焚烧，如果想详细了解，可以进行火供（梵文：Agnihotra，火祭），但现在似乎不常用了。这样，为了守护圆满完成灌顶的誓言，请复诵这些话：‘如主尊一般’等等。献曼扎（Mandala，坛城），供养身和受用，做回向，然后学生们离开。
后续的程序：
第三部分是后续。按照仪轨，布施剩余物。供养恰托（Chhad Thös，尸林）和财神护法的朵玛。用洗涤水供养坚牢地神。因为之前已经获得了朵玛的成就，所以要念诵祈请词来获得坛城的成就：‘于此教法中，有不可思议之奇迹’等等，按照仪轨进行。重新布置或补充坛城的供品，按照仪轨供养外、内、密供。念诵‘无生、无灭、不变之母’的赞颂文。为了弥补缺失和不足，念诵‘嗡 班杂 咕噜 萨玛雅，玛努巴拉雅’等四句合一的百字明咒（Vajrasattva mantra，金刚萨埵心咒）若干遍。
并以‘未备与失坏’等祈求宽恕。观想唐卡（Thangka，卷轴画）和本尊像，念诵：‘嗡，于此处与形象俱，安住于轮回世间，祈请赐予无病、长寿、权势与殊胜’。念诵‘苏 扎 提 扎’并撒花，进行坚住。念诵：‘嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，祈请于佛土往生后，再次降临’。然后将宝瓶的智慧尊迎请返回。用 扎 吽 棒 霍（Jah Hum Bam Hoh，四字明）将誓言尊融入自身。现在，为了遣除常边，通过‘现在，坛城应明观’等方式，将其融入圆满次第。为了遣除断边，进行生起次第，念诵回向文和吉祥祈愿文。
过去将根本和疑虑之论典汇集，乃是贤善成就者之事业。如今仅余灌顶传承亦濒临断绝，此乃愚昧之辈的手册，何其深奥！以因之灌顶，善巧成熟自相续，于金刚饮血尊之秘密坛城中，愿得果之圆满灌顶，上师智慧之舞，成就猛厉事业之三密！’此乃为与自己相似的具缘者所作，若以广博的闻思修之叶片遮蔽根本之禅修要义，则会迷失，故为便于携带，
由蒋巴（Jangpa，名称）持明莲花（Rigdzin Padma，莲花持明）之名的上师，以珍贵选集的方式，莲花舞自在（Padma Gar Gyi Wangchuk，莲花舞自在）所著。

【English Translation】
Then, contemplating the samaya substances dissolving into nectar, distribute food and give the remaining nectar of the secret substances. It is said that the first Torma (Sanskrit: Bali, offering) should also be offered in a burnt offering, and if you want to know more details, you can perform a fire puja (Sanskrit: Agnihotra, fire sacrifice), but it seems that it is not commonly practiced nowadays. In this way, in order to protect the vows of the empowerment that has been successfully completed, please repeat these words: 'As the main deity' and so on. Offer Mandala (Sanskrit: Mandala, sacred circle), offer body and possessions, make dedications, and then the students leave.
The following procedures:
The third part is the follow-up. According to the ritual, give the leftovers. Offer Torma (Sanskrit: Bali, offering) to Chhad Thös (corpse forest) and the wealth deity protectors. Offer ablution water to the steadfast earth goddess. Because the accomplishment of Torma has already been obtained before, recite the prayer to obtain the accomplishment of the mandala: 'In this teaching, there are incredible miracles' and so on, according to the ritual. Rearrange or replenish the offerings of the mandala, and offer outer, inner, and secret offerings according to the ritual. Recite the praise of 'Unborn, Undying, Immutable Mother'. In order to make up for omissions and deficiencies, recite the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra) of 'Om Vajra Guru Samaya, Manupalaya' etc., which combines four sentences, several times.
And ask for forgiveness with 'Unprepared and broken' etc. Visualize the Thangka (Sanskrit: Thanka, scroll painting) and the deity image, and recite: 'Om, here with the image, residing in the cycle of existence, please grant freedom from illness, longevity, power and supreme'. Recite 'Supratistha' and scatter flowers to perform the steadfast abiding. Recite: 'Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding accomplishments, and after passing away in the Buddha land, please come again'. Then invite the wisdom being of the vase back. Use Jah Hum Bam Hoh (four seed syllables) to integrate the samaya being into oneself. Now, in order to eliminate the extreme of permanence, integrate it into the completion stage through 'Now, the mandala should be clearly visualized' and so on. In order to eliminate the extreme of annihilation, perform the generation stage, and recite the dedication and auspicious prayers.
'In the past, the collection of root and doubt treatises was the work of virtuous achievers. Now, even the empowerment lineage is on the verge of extinction. This is a handbook for the ignorant, how profound! With the empowerment of the cause, skillfully ripen one's own continuum, in the secret mandala of the Vajra Blood-Drinker, may the complete empowerment of the fruit be attained, the dance of the wisdom of the Guru, and the three secrets of the power of wrathful activity be accomplished!' This is made for those who are similar to oneself and have good fortune. If the essential meaning of the root meditation is obscured by the broad leaves of hearing, thinking, and meditation, it will be lost. Therefore, for the sake of easy carrying,
Written by the master named Jangpa (name) Rigdzin Padma (Lotus Vidyadhara), in the manner of a precious collection of scriptures, by Padma Gar Gyi Wangchuk (Lotus Dance Empowerment).

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་（无边智慧之众）于དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་（华邦央仲扎扎仁钦扎）的སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་（普贤大乐光明洲）修行地汇集，吉祥圆满！

【English Translation】
Gathered at the meditation place Kunzang Dechen Osel Ling (Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island) of Palpung Yangkhyod Tsa-dra Rinchen Drak (Glorious Heap Solitary Place Tsa-dra Precious Rock) by the assembly of those with boundless wisdom, may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

